- +1
傅雷奖揭晓十部入围名单:体现中国当代法语译界的多样活力
10月22日下午,第十二届“傅雷翻译出版奖”在京公布了今年十部入围作品,北京大学法国语言文学系主任董强、清华大学中法社科研究中心主任傅兰思、作家李洱等出席活动,并“揭秘”了该奖项的评选标准及今年入围的十部作品的特点。
2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,“傅雷翻译出版奖”成立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。 自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。十二年间已经发展成国内最重要的奖项之一,每年傅雷奖都会评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部,2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。
本届傅雷奖共收到参评作品48部,其中社科类28部、文学类20部。9月22日,初评在北京举行,评委会从中选出了10部入围作品。 终评阶段的评委会主席将由傅兰思担任。傅雷翻译出版奖组委会主席董强在现场介绍:“今年选出的十部作品涵盖了各种领域,有法国最重要的批评家、从文学哲学批评展开了对于卢梭的研究的让·斯塔罗宾斯基的哲学著作《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》,有近些年热度非常高的非虚构领域选出来的埃里克·维亚尔的作品《议程》,以及贝尔纳-玛丽· 科尔泰斯的剧作《孤寂在棉田》,此外还有探索面对疾病时父亲之间的关系的《夫妻的房间》,这是法国人的强项,法国人处理细腻的情感是首屈一指的,和他们独特的人文关怀传统和敏感性很有关系。今年入围傅雷奖终评的作品依旧体现着中国当代法语译界的多样活力。”
李洱、董强(右)在活动现场
在介绍傅雷翻译出版奖的评选标准时,董强说:“一般认为一个翻译奖应该奖励一些很有名的老先生,而我们的原则是并不强调一个译者在行业是否成名成家,而是一名译者、一个出版社在引入一本书时投入了多大的力气,年轻的译者至关重要。现在有一个不好的趋向是认为人工智能会取代翻译家们,而涉及到思想、社会学,必须要译者付出几乎和作者同样的心力。”
本届傅雷翻译出版奖除了常任评委,两名上届傅雷奖获奖者金龙格和张亘也参与终评,主办方还邀请了两名中方文化界嘉宾,分别是第十届茅盾文学奖获奖者、作家李洱和社会学家渠敬东。董强介绍:“有时候我们不太想评委们过于考虑这个作品在法国文学的地位,就怕他们太懂行,今年我们选择了不懂法文的一些学者作家担任评委,就是希望他们能够单纯从文学性强不强、中国的社科领域是否缺少这样一部作品,这样一本书是否能够传递作者的思想和感情来考量。”
现场的对话环节,李洱与董强也就傅雷的翻译发表了观点,李洱认为:“巴尔扎克的语言是很粗俗的,而傅雷的翻译是中国最好的语言、最美丽的语言,他笔下巴尔扎克的文学水准达到了加缪、萨特的水准。为什么中国人对于法国文化有敬仰之情,就是我们看巴尔扎克这些作家的书,从中感到经过译者翻译以后的优美的一面。”
董强说:“傅雷的理解力是非常准确的、错误率也是很小的,翻译最大的问题就是错误率多,翻译得不好,很多翻译是以牺牲原来语言的特点为代价的,比如美国的许多汉学家做的事情就是改变原来语言的味道。而傅雷的理解是极其透彻的,傅雷翻译的书,尤其是文学作品,再翻译一次几乎是不可能的。”
“傅雷翻译出版奖”主视觉海报
附:入围终评作品介绍
《无知的教师:智力解放五讲》雅克·朗西埃
赵子龙 译
西北大学出版社
本书是一本历久弥新的哲学著作,以19世纪教师雅科托的偶然收获为起点,追随法国大革命后的教育实践,深入对现代社会之基础的反思。著者提出人们智力平等,不是为了反叛,而是诉诸每一个个体的理性,揭示他本有的能力,反观社会并促其改良。因此,本书不仅亮出迥异的观点,也备以平实的论述,将读者带入一段理论与现实交汇的旅程。以此特点,它没有囿于哲学的藩篱内,凭借多种语言的译本,对当代社会的思考者不断予以更深的启示。
《审判王后:1793年10月14-16日》埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔
曾昭旷 译
上海人民出版社
1793年10月14—16日,法国大革命用了三天两夜的时间来审判玛丽-安托瓦内特。她被预定有罪。法国前王后与她的法官在革命法庭展开了对峙。这是非公开的审判,法官与被告彼此耳不闻声,也是对双方力量的考验。当然,这是对一位王后的审判,也是对一个异邦女人的审判,说到底是对一名女性、一名母亲的审判。瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了这一事件。他依次展示了被告和她的控告者,他们的恐惧、勇气和信念,他们的幻想和仇恨。
《一起迈向世界的共同法:统一与多元》米海伊·戴尔玛斯-玛蒂
刘文玲 刘小妍 译
北京大学出版社
本书是作者自1993年起围绕法律国际化问题展开的研究与思考的综合论述,系统深入地阐述了当今世界存在的挑战以及应对的方法。本册书汇总了作者法文著作《法律的想象力》系列中的前两部论述《相对性与普遍性》和《有序的多元化》,提出了世界化面临的二元矛盾 体,即统一与多元的问题。
《声音中的另一种语言》伊夫·博纳富瓦
许翡玎 曹丹红 译
广西人民出版社有限公司
本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱 伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》 让·斯塔罗宾斯基
汪炜 译
华东师范大学出版社
本书为让·斯塔罗宾斯基的博士论文和成名作,一经出版旋即成为卢梭研究、观念史研究、 文艺批评和理论等领域的权威经典,深刻影响了包括德里达、福柯、施克莱等人在内的众多杰出的卢梭读者。斯塔罗宾斯基始终将卢梭的个人生命与其理论脉络紧扣在一起,以其精深 的阐发和隽永的笔触第一次完美统一了卢梭的哲思与疯狂、政治与想象,其对卢梭极具独创性的解读久负盛誉,堪称空前绝后。
《孤寂在棉田》 贝尔纳-玛丽·科尔泰斯
宁春艳 译
中国传媒大学出版社
本剧是一位商贩和一名顾客在荒郊野外不期而遇时的语言竞技游戏,一场不可言喻的交易将两人联系在一起。这场交易的核心是欲望,顾客拒绝告诉商贩他渴望什么,而商贩则费尽心机让顾客承认说破自己的欲望。谁更渴望谁?又更渴望什么?夜幕下俩人的心声像音乐的节 奏此起彼伏,两人的关系相辅相成不可分割,时而针锋相对、时而温存体贴。层层递进的紧张气氛最终将双方引向了一场激战,而整个戏就是战前的激烈鼓声。该剧写于1986年,是科尔泰斯的代表作,两个剧中人——商贩与顾客已成为当代戏剧的典范,其核心——交易就是现代社会人类关系的象征。它问世后在法国及世界舞台不断搬演,法国著名导演谢侯就曾三次执导该戏,这无疑是科尔泰斯上演率最高的剧作。1987年在法国首演时,戏剧界评论该剧与贝克特的《等待戈多》一样重要。
《议程》埃里克·维亚尔
孟湄 译
启皓文化/中信出版集团
本书获得2017年龚古尔文学奖。
埃里克·维亚尔以精湛的笔触描述了“二战”前夕的欧洲,用一个个眼花缭乱的事件描绘了纳粹德国的崛起。维亚尔凭借导演的眼睛、历史学家的审视和小说家的笔法,展现了灾难、荒谬和恐惧如何缓慢而无情地展开。作者阅读了大量档案资料,用凝练的笔触将历史场景像电影一样展现出来:比如德国资本家为何要与希特勒媾和;奥地利政治家许士尼格为何在与希特勒会面之后,做出了出卖自己国家的决定,纳粹德国的外交部长里宾特洛甫又是如何放弃自己的网球天赋的。本书取材于一个个真实的历史事件,为理解20世纪30年代的欧洲提供了全新的视角,捕捉到了纳粹背后强大推动力量的特征:一厢情愿的思想、小丑的自以为是性和冷酷的计算。
《一百万亿首诗》 雷蒙·格诺
吴燕南 译
湖岸出版/中信出版集团
《一百万亿首诗》由十首十四行诗构成。十首诗除严格遵循经典十四行诗的格律和规范外,各首诗的同一行还押相同的韵。在作品的成书形式上,十首诗都单面排印,各行之间被剪开,左侧装订。以这种押韵方式及其表现形式为基础,翻开书页,每一首诗的任意一行,都可以与其他九首诗中除本行外的各行组合起来构成一首新诗。
《夫妻的房间》 埃里克·莱因哈特
平原 译
人民文学出版社
小说伊始讲述了作家埃里克与妻子玛戈的故事。玛戈被诊断出了严重的乳腺癌,其时埃里克正在创作一部重要的作品。她要求他继续创作,并将创作和抗癌当做共同的战斗。几个月后, 埃里克的作品完成了并大获成功,他妻子的癌症也初步治愈了。这段经历遗留下的复杂情感给了埃里克进行创作的灵感,但他却无法写出这段故事。于是他改写成了一部想象的小说, 那是关于一位中年作曲家尼古拉的故事。他的妻子被诊断出了乳腺癌......
《生命的课堂》 尼古拉斯·瓦尼耶
王猛 译
湖南文艺出版社/中南博集天卷文化传媒有限公司
对于从未离开过巴黎郊区的小男孩保罗来说,前往索洛涅地区,发现那里野性的大自然,是一趟迷人的旅程。在那里他认识了当地最狡猾的猎手托托什,城里孩子与森林猎手之间建立起了真挚的友谊。保罗发现了大自然的秘密,尝到了自由的滋味。他全身心地投入到新的生活之中,并且朝思暮想着那个在马尔努池塘里裸泳的美丽的吉普赛女孩。直到有一天,他遇到了一头美丽的雄鹿,他想要保护它。而在这个过程之中,他将发现自己的身世之谜。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司