澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

2019年度中国重要时政术语英译报告(下)

重庆发布
2020-09-08 09:42
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
澎湃号·政务 >
字号

以下文章来源于中国外文局 ,作者中国外文局

中国外文局

中国外文局官方账号

为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制翻译审定,形成汉英对照,供业界及相关人员参考借鉴。今天和大家分享第二部分。

《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》是中国特色话语对外翻译标准化规范化建设研究年度系列成果之一,旨在加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化建设,为业界在对外话语表达方面提供有力支撑,助力讲好中国故事、传播好中国声音,使国外受众更好地理解中国理念和中国思想,读懂中国政策和中国发展道路,进而推动习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播,更好向世界展示真实、立体、全面的中国。

上篇请点击:

2019年度中国重要时政术语英译报告(上)

6

外交军事 Foreign and Military Affairs

1.全球治理体系改革和建设

to reform and develop the global governance system

2.共商共建共享的全球治理观

an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

3.新型国际关系

a new form of international relations

a new model of international relations

4.人类命运共同体

a global community of shared future

a global community with a shared future

a community of shared future for humanity

a community of shared future for mankind

5.中国开放的大门只会越开越大

China will only become more and more open.

6.中国市场这么大,欢迎大家都来看看

The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.

7.加大对最不发达国家支持力度

to increase support to least developed countries

8.推进互联互通,挖掘增长新动力

to boost connectivity to explore new sources of growth

9.加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

to strengthen policy coordination and build closer partnerships

10.全球互联互通伙伴关系

a global partnership on connectivity

11.“一带一路”专项贷款

the Belt and Road multi-currency special lending

12.磋商要相互尊重、平等互利

Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.

13.磋商要相向而行、诚信为本

Consultation involves working toward the same goal in good faith.

14.中国在原则问题上决不让步

China will not give ground on issues of principle.

15.任何挑战都挡不住中国前进的步伐

No challenge will hold back China’s development.

16.以联合国为核心的国际体系

the UN-centered international system

17.单边主义

unilateralism

18.保护主义

protectionism

19.治理赤字

deficit of governance

20.发展赤字

deficit of development

21.信任赤字

deficit of trust

22.营造和平稳定的安全环境

to foster a security environment of peace and stability

23.霸权主义和强权政治

hegemonism and power politics

24.谋求开放创新的发展前景

to pursue greater development prospects through openness and innovation

25.多边主义

multilateralism

26.多边贸易体制

multilateral trading system

27.《巴黎协定》

The Paris Agreement (on climate change)

28.促进互学互鉴的人文交流

to promote mutual learning through people-to-people exchanges

29.共商共建共享

extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

30.世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization, and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented.

31.和平安宁的亚洲

peace and stability across Asia

32.共同繁荣的亚洲

common prosperity in Asia

33.开放融通的亚洲

an open and better-connected Asia

34.各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

Countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

35.展示和传播文明之美

for the best of Asian civilizations to spread and be better known in the world

36.开放包容、互学互鉴

to stay open and inclusive and draw on each other’s strengths

37.新兴市场国家

emerging markets

38.谋求开放创新的发展前景

to pursue greater development prospects through openness and innovation

39.新科技革命和产业变革方兴未艾

A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has taken place.

40.推动全球经济治理体系变革

to push for reform of the global economic governance system

41.金砖+

“BRICS Plus”

42.金砖国家新工业革命伙伴关系

the BRICS partnership on new industrial revolution

43.独立自主的和平外交政策

the independent foreign policy of peace

44.中非命运共同体

the China-Africa community with a shared future

45.中拉命运共同体

the China-LAC (Latin America and the Caribbean) community with a shared future

46.亚太命运共同体

the Asia-Pacific community with a shared future

47.世界各国互利合作

the mutually beneficial cooperation of countries around the world

48.深化文明交流互鉴

to enhance exchanges and mutual learning between civilizations

49.搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

a good neighbor who won’t move away, and a true partner who can’t be separated

50.历久弥坚金不换

to remain unshakable and becoming even firmer as time goes by, and being so valuable that we would not exchange it even for gold

51.独立自主和对外开放相统一

integration of independence and opening up to the outside world

52.推动“一带一路”创新合作与民心相通

to promote innovation cooperation and people-to-people ties along the Belt and Road

53.第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

The Second Belt and Road Forum for International Cooperation

54.中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

Located at both ends of the ancient Silk Road, it is perfectly natural for China and Italy to advance cooperation under the Belt and Road Initiative.

55.我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

In our understanding, time cannot be measured in ten years or a hundred years, but in hundreds of years or thousands of years.

56.我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

We should remain committed, stay true to our value, and adhere to independence and mutual respect.

57.中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

China’s reform and opening up have gone through the course of 40 years, and the door of opening up will be even wider in the future.

58.对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

When we evaluate a country, we should not just look at its size, but we need to consider its cultural impacts and its impetus in advancing human civilization.

59.今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”

Today the Belt and Road Initiative has become a “meticulous painting” jointly done by countries along the routes.

60.知古可以鉴今,为了更好前行

By learning from history, we can draw lessons to guide today’s actions and move forward to a better future.

61.要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

To make the China-France relations strong, mutual political trust is the key, pragmatic cooperation is the inevitable route, and friendship between the two peoples is the foundation.

62.既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

We should not only smooth the “main channel” of inter-governmental cooperation but also enhance the “trickle” of non-governmental exchanges.

63.携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

Working together for mutual benefit and win-win results is the only correct choice to solve global problems of all kinds.

64.中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

China and Germany are not competitors, let alone rivals. And seeking win-win results through cooperation is the major concern in developing China-Germany relations.

65.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

All countries should regard taking part in world affairs as their own duty and actively take actions rather than being onlookers.

66.坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

Upholding the principle that global affairs should be settled by the people of the world through consultation, and actively advancing the democratization of global governance rules.

67.我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

We must put mutual respect and mutual trust in the first place, make good use of dialogue and consultation, and seek common ground while shelving and narrowing differences.

68.要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

It is necessary to adhere to the correct concept of justice and interests, put righteousness first, uphold justice while pursuing shared interests, and build a global partnership that shares the common future.

69.摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

We must discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the Law of the Jungle, seek peace and promote safety through cooperation, and insist on settling disputes through peaceful means.

70.我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

We should pursue a model of dynamic growth driven by innovation, a model of cooperation featuring coordination and connectivity, open and win-win, and a model of development based on fairness, inclusiveness, balance and benefits for all.

71.历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

The development of history, the prosperity of civilization, and the progress of mankind can never be separated from the guidance of thought.

72.坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

We should adhere to mutual respect, the concept of win-win cooperation, openness and inclusiveness, and gradually eliminate differences by baking a bigger cake of cooperation.

73.军委主席负责制

the principle of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission

74.国防和军队改革

reform on national defense and the military

75.军事政策制度改革

reform on military policies and institutions

76.强军战略

the strategy of strengthening the military

77.军队建设发展“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan for the development of the military

78.努力做新时代的好战士

to be good soldiers of the new era

7

脱贫攻坚 Poverty Alleviation

1.建立解决相对贫困的长效机制

to establish long-term mechanisms for eradicating relative poverty

2.对口帮扶,先富帮后富

paired-up assistance, and those who have become better-off help those still lagging behind

3.发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用

Local Party organizations should play a crucial role in leading the residents out of poverty and toward prosperity.

4.深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理

to make greater efforts in the fight against corruption and misconduct in poverty alleviation

5.摘帽不摘政策

to continue poverty alleviation policy support for counties that have been removed from the poverty list

6.“扶真贫、真扶贫”

to help those in need and deliver genuine assistance

7.“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)

four key issues in poverty alleviation – who needs help, who provides help, how to help, and how to be removed from the poverty list

8.解决区域性整体贫困

to eliminate regional poverty

9.“五级书记”抓扶贫

CPC secretaries at five levels are all responsible for poverty alleviation.

10.发展生产脱贫

to eliminate poverty through developing the local economy

11.易地搬迁脱贫

relocation of rural poor for poverty alleviation

12.生态补偿脱贫

to compensate impoverished residents for eco-environmental protection

13.发展教育脱贫

poverty elimination through education

14.社会保障兜底

to provide subsistence allowances to the poor to meet their basic needs

15.扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实

to make concrete and solid efforts in poverty alleviation for practical results

16.不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管

Poverty alleviation duties, policies, assistance, and oversight will continue after poor counties are removed from the poverty list.

17.东西部扶贫协作

paired-up assistance between the east and the west

18.把基层减负各项决策落到实处

to implement policy decisions designed to ease the burdens at the community level

19.深度贫困地区三区三州

the most impoverished three regions and three prefectures: The “three regions” are Tibet, the Tibetan ethnic areas of Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces, and the four prefectures in southern Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi and Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture); the “three prefectures” are the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan, Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan and Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu.

20.做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作

to help old revolutionary base areas and former central Soviet areas eliminate poverty and achieve moderate prosperity

21.发扬滴水穿石精神

to carry forward the spirit of “constant dripping water wearing away a stone”

to work with patience and perseverance

22.走好乡村振兴之路

to take solid steps in rural vitalization

23.持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园

to consolidate the progress in poverty alleviation and build a better home

8

科学技术 Science and Technology

1.科技创新引领

scientific and technological innovation as the driving force

2.国家战略科技力量

to build up China’s strategic capacity in science and technology

3.科技伦理治理体制

a regulatory system for ethics in science and technology

4.人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革

a new round of scientific and technological revolutions and industrial transformations led by artificial intelligence

5.推动新一代人工智能健康发展

to boost healthy development of the new generation of artificial intelligence

6.脑科学

brain science

7.传感网

sensor network

8.世界智能大会

World Intelligence Congress (WIC)

9.重组国家重点实验室体系

to restructure the system of key national laboratories

10.建设重大创新基地和创新平台

to build major innovation bases and platforms

11.完善产学研协同创新机制

to improve the mechanism for collaborative innovation among enterprises, universities and research institutions

12.加强重大创新领域战略研判和前瞻部署

to strengthen strategic research and forward-looking deployment concerning major innovation

13.做好系统性科技战略布局

to make a systematic strategic layout of science and technology

14.完善技术市场

to improve the technology market

15.发挥科技型民企的创新引领作用

to give full play to private sci-tech enterprises in innovation

16.开展项目经费使用“包干制”改革试点

to launch a pilot scheme of lump-sum project-funding

9月15日-17日

2020线上中国国际智能产业博览会

将在重庆举行

为深入实施科教兴市和人才强市行动计划,做精做实“重庆英才”品牌,大力弘扬爱国奋斗精神,激励广大人才投身成渝地区双城经济圈建设,决定开展首届“重庆市杰出英才奖”评选表彰。详情戳图查看↓↓↓

防控小贴士

积极主动做好个人与家庭成员的健康监测,建议早晚测量体温各一次,若出现可疑症状,及时就医。

大家都在看

来源:中国外文局

原标题:《2019年度中国重要时政术语英译报告(下)》

阅读原文

    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈