- +1
《科学》:你说的悲伤是什么悲伤?
原创 Reynolds 神经前研
当你无法确切表达自己感受时,请不要担心——或许有个非母语的词能帮到你。从单纯描述食欲的西班牙词语“gula”,到描述因别人的快乐而陶醉的梵文词语“mudita”,这世界上有成百上千个情绪状态及其概念相关的词语。不过,那些已经存在于许多语言的词语又是怎样的呢?“愤怒”或“快乐”在所有语言里都是一个意思吗?或者在不同文化背景下,我们会有截然不同的情绪体验?比如,在英语里的“love”与其匈牙利语直译“szerelem”,在情感上是类似的吗?
在《科学》新发表的一篇论文中,北卡罗莱纳教堂山分校的约书亚·康拉德·杰克逊(Joshua Conrad Jackson)与其同事研究了2473个语言中2439个不同的概念(其中24个与情绪相关)。在共词性(colexification)的基础上,即通过比较多个概念同一词语的表现形式,该研究小组分析了不同语言间的异同。
该小组举例,在波斯语中, “ænduh”既可以表达悲痛,又可以表达遗憾;在达尔格瓦方言(常见于俄罗斯联邦东南部自治共和国达吉斯坦)中,“dard”代表悲痛和焦虑。这就意味着,说波斯语的人所理解的“悲痛”与遗憾的意思更相近,而说达尔戈瓦方言的人则认为“悲痛”更接近于焦虑。
这个分析使研究者们在这些概念中建立起了各语系间不同情感词语的联系,揭示了语系间巨大的差异。比如,在多见于南亚、中国南部及印度东北部的塔德-卡德伊语系(Tad-Kadai)中,“焦虑”与“恐惧”相关;而在南亚语系中,“焦虑”则与“悲痛”以及“后悔”更接近。另一方面,多见于俄罗斯的纳克-达格斯坦语系(Nakh-Daghestanian)中,“愤怒”与“嫉妒”有关;然而,在南岛语族中,“愤怒”则与“仇恨”,“恶毒”以及“自负”相关。不过,其中也存在着一些相似之处。有着相同情绪效价(emotional valence)的词语,即同样代表着积极情绪或者消极情绪的词语,往往会与其他有着相同效价的词语关系更近,且全世界的语系皆是如此。比如,即使词语间的具体关系会因为语系的不同而略微变化,“快乐”经常会与其他积极情绪联系在一起。(当然,也并非总是这样:在有些南岛语言中,“遗憾”和“爱”是相关的,这代表着相对其它语言而言,南岛语言中的“遗憾”更积极,而其“爱”则更消极。)同样地,像“悲伤”这样的低唤醒情绪(low arousal)也不太可能与“愤怒”这样的高唤醒(hight arousal)情绪相比较。
地理环境似乎也同样重要:地理位置较近的语系比起距离较远的有着更多相似之处。
这项研究的结果表明,情绪概念确实因语言的不同而在一定程度上变化,而这也提出了一个问题:所谓的普遍体验究竟有多相似?当然,我们不可能确切知道其他人是怎样感知这个世界的,并且表达内心的语言往往十分匮乏。尽管研究表明,这些情感体验在世界各地可能会以一种微妙的方式变化,但在内心深处,我们似乎并没有那么大的不同。
作者:Emily Reynolds | 封面:Matt Chinworth
译者:NZ | 审校:Yingying
排版:小葵花
原文:
https://digest.bps.org.uk/2020/02/05/the-precise-meaning-of-emotion-words-is-different-around-the-world/
阅读原文本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司