澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

纪念陆谷孙先生 | 七旬老翁告白

2020-07-28 14:56
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

今天是陆谷孙先生逝世四周年,值此之际,我们借《中华汉英大词典》责任编辑于文雍为陆先生所写的歌《词海编舟》来表达对陆先生深深的怀念 。

词 海 编 舟

作词:于文雍

 

你学贯中西,

在词海编舟。

你传道授业,

桃李遍九州。

你心向无限,

虽身为核桃囿。

你突然离去,

顷刻风雨骤。

 

你不允许自己泄气,

不允许自己喘息,

只为长篇成,

书香溢。

你不为燥湿轻重,

不为穷达易饰,

愿作翼下风,

泽后世。

 

壮志未酬,蜡炬燃尽,

长使英雄泪满襟。

童心未泯,忧国忧民,

独步秋风无古今。

此外,今天与大家分享陆先生的一篇小文和十首诗作,以缅怀陆先生的动人风骨。

 

七旬老翁告白

混混噩噩又一年,颓然自放,顽鄙益甚,见者多嗤称爷爷,惟诸君犹有以取之而不弃。诸君所以见爱者,与某之爱诸君实无异也,即所谓“惺惺相惜,心心相应”是也。

古之所谓君子实非真君子。倘不用于世,必寄物以自遣。阮籍以酒,嵇康以琴。阮无酒,嵇无琴,即令其食草木,友麋鹿,仍有不安者矣,躁动也!

独颜回饮水啜菽,居陋巷,无假于外而不改其乐,此孔子所以叹其不可及也。又有东坡病亟时,索沐浴,还清白,后谈笑而化。生死两淡,后来者岂能不瞻望此中堂堂!七十老物谨以此与诸君共勉。

2 0 1 0 年3 月2 日

诗作

01.

无 题

偏向疏篱断处尽,亭亭常抱岁寒心。

消磨绚烂归平淡,独步秋风无古今。

02.

九零年作于香港

清歌曼舞正繁华,我尚漂摇未有家。

身似孤鸿悬海上,心随明月到天涯。

春来花好无人赏,客里愁销有酒赊。

尘世论交今几个,漫将往事诉寒鸦。

 

03.

无  题

飞腾犹忆少年场,廿载正字落叶黄。

命途多有羊肠险,物外优游鹤梦长。

孤藤不死天留爱,长篇苦成溢书香。

My soaring youthful aspireations I still remember,

When 20 years of dictionary making has reduced me to a yellow fallen leaf.

The life path is full of hazardous twists and turns.

Only my extramundane dream remains as long

As the crane's life.

The lonely ivy stays alive but for the heavenly love.

Long as it is, the compilation is painstakingly done and full of bookish fragrance.

 

截自作者致好友Thomas Creamer先生书信

04.

一九八九年七月二十四日,首见《英汉大词典》上卷印成,感慨良多

菡萏翩翻薄暑收,虚堂微雨逗清秋。

诗心欲往羲皇上,酒窟相将汗漫游。

自笑半身退飞鹢,谁怜中路失友鸥。

两当容与疏风里,同座高贤几黑头!?

此诗另一版本见于作者致好友Thomas Creamer先生书信:

菡萏翩翻薄暑收,陋室雨声逗清秋。

自笑半身退飞鹢,谁怜中路失伴鸥。

两当容与疏风里,同座高贤几黑头?

With lotus blossoms stirred in the wind,

A mild summer is drawing to an end.

In my shabby, empty room, the sound of

Falling rain invokes an early fall.

I laugh at myself for being a vanishing water-bird

And who deplores the loss of accompanying gulls?

Alas, let both be one with the passing breeze,

For who of us has not a grey hair yet?

 

截自作者致好友Thomas Creamer先生书信

05.

无  题

小园木落尽荒凉,惟有邻圃残桂香。

满地寒虫鸣寂寂,吁哭应和悲夕阳。

My little yard—a sight of wilderness with fallen leaves.

From the next-door garden is wafted fragrance of remnant mums.

Loud but lonely is the chorus of chriping late-fall insects,

Crying as if lamenting the setting sun.

 

截自作者致好友Thomas Creamer先生书信

06.

无  题

留得孤危劫后身,旧游多半委沙尘。

相怜惟有墙头月,磊落光明永照人。

(此诗为作者于徐燕谋先生自杀后所作,见本书“Xu Yanmou:An Eidetic Memory — In Lieu of a Foreword to the New Edition of Selected Modern English Essays for College Students ”一文)

07.

咏  鹤

来往云霄体格清,砉然长啸震天惊。

胸无半点尘埃物,负有生平浩气行。

08.

无  题

空拜雕龙催澍雨,难教肉马上瑶池。

几人得似钱夫子,锐卒花旗抵五师。

09.

己丑元月十三学生来贺生日留饭

细诉平生夜倾泻胸愫得句

竟作乘桴海外游,尘缘淘尽付东流。

功名福禄原知梦,踪迹飞鸿莫我求。

黄叶闭门安道径,白云高卧九号楼。

往事回望渺如线,一洗沧桑无限愁。

10.

乙丑年九月初六酒后为挚友老汤作

万种尘缘绝,研经深闭关。

曼倩颜常驻,希夷鬓不斑。

旧交能有几,坚卧在名山。

Composed on lunar 6th of the ninth month, 乙丑year; lubricated, I dedicate this poem to my bosom friend Tom!

Ten thousand mundane considerations

done away with,

We would rather shut doors and

peruse our scriptures.

Would that you remain handsome and young,

No gray hair'll show on your two sides.

How many old friends do we have?

One of mine is a stubborn hermit,

Hiding himself in a famous mountain.

 

截自作者致好友Thomas Creamer先生书信

陆谷孙老师编著系列图书

《中华汉英大词典》由复旦大学杰出教授陆谷孙主编,为“2017 年度国家出版基金项目”,“2013—2025 年国家辞书编纂出版规划项目”“十三五国家重点出版物出版规划项目”。《中华汉英大词典》采取兼收并蓄的收词原则,收录常用词、百科类词、新词、新义词等,同时还注意收纳港澳台地区及世界其他国家和地区的华语词汇,注重体现中国深厚人文背景知识的词或词组的选收。鉴于汉英词典对于外国人学习汉语的作用,这部词典还注意适当照顾外国人学用汉语的需要,针对外国人学汉语在词汇范畴遇到的主要问题,甄选收录上至文言、下至时下网络用语的新旧两类词及谚语、歇后语、方言等。这部词典的出版将有助于提高国人的中英文水平,也将有效地帮助外国人学好汉语。

 

“余墨”系列辑录陆谷孙先生发表过的非学术类文章中的一部分,包括读后感、时评、见闻和序跋类几种。还收录演讲、通信、日记类文字等。《余墨集》《余墨二集》在先生生前即已享誉学林,沾溉世人。为纪念陆先生去世一周年,复旦大学出版社推出该三书的精装新版以飨读者。此次一同出版的还有《余墨三集》精装版。与前两集相比,《三集》最大的不同之处在于收录了先生二十余篇纯英文文章,包括几篇写于 20 世纪 60 年代和 80 年代从未发表过的文章。《三集》的另一亮点是收录了陆先生十首诗作,读者从中可见陆先生的真性情。《三集》中收录的文章涵盖范围广,时间跨度更是长达 54 年,可以说是终于完成了陆先生在《余墨二集》自序中所表达的“把写过的文字,包括与正业有关而并非余墨的,及早盘点搜辑”的心愿。

 

本书为作者近半个世纪来关于莎士比亚剧作教、演出观摩和研究的心得之作,选录正文凡十六篇,附录五则,分为十个专题。本书能切实有助于广大外国文学爱好者进一步体会理解莎士比亚原著的情趣与魂魄,对高阶水平的英语学习者也会有相当的启迪作用。书中凡用英语原创的论文和演讲稿都附有汉译,以供参考。

 

本书是我国英语语言文学名家、复旦大学杰出教授陆谷孙先生在其“英美散文”课程讲稿基础上精心扩充而成,分“精读”、“泛读”两部分,凡二十篇,尽为名家妙笔。精读部分收录弗吉尼亚·伍尔芙、D·H·劳伦斯、乔治·奥威尔、威廉·戈尔丁、琼·狄迪恩、斯蒂芬·金、比尔·布莱森等作品十篇。泛读部分收录伯特兰·罗素、E·M·福斯特、E·B·怀特、戈尔·维达尔、哈罗德·品特、苏珊·桑塔格、巴拉克·奥巴马等作品十篇,附页尾简注及作者介绍。本书旨在提高中级以上英语学习者对现当代英美散文的解读鉴赏能力,可作高等院校英语专业教材,也可供广大英语爱好者修习之用。所附光盘含陆先生授“英美散文”课实况视频若干。

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2025 上海东方报业有限公司

            反馈