- +1
贝拉·塔尔:撒旦的旋律,魔鬼的舞步
今天匈牙利导演贝拉·塔尔迎来了自己的65岁生日,犹记得去年上影节期间他经过4K修复的8小时巨作《撒旦探戈》一票难求。
撒旦探戈:一生一次的观影体验撒旦探戈
Satan'sTango
-1994-
匈牙利电影大师贝拉·塔尔最伟大的作品,是根据荣获布克奖的克拉斯纳霍凯的同名小说改编的一部黑白电影,以十二章类似于探戈的六步踏前六步踏后的节奏,描述了一个集体农场的灭亡。本片全长7个半小时,由150多个长镜头组成,复杂的故事,弱化的故事情节,压抑的黑白色调,奠定了影片阴暗与绝望的基调。知名艺术评论家苏珊·桑塔格曾经评价该片:“每一分钟都引人入胜,愿在有生之年每年重看一次”。2019年时,为迎接本片公映25周年纪念,匈牙利电影修复实验室和Arbelos影业公司联合对影片进行修复。总长12公里、重达104公斤的原始底片被4K扫描、修复,贝拉·塔尔亲自监督了影片的最终调色。该4K修复版在2019年柏林电影节世界首映,上海国际电影节2019年的放映是这个全新修复版在全球的第二次亮相。
与电影版《撒旦探戈》拥有同等级别的影响力,文学原版《撒旦探戈》的作者克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛也创造了一本充满神秘而冷酷的隐喻的作品。宏大的叙事内部,有着魔鬼般邪恶力量的指挥和驱动,正是这种撒旦的旋律像摆布棋子一样摆布着每一个角色,操纵他们的每一个步伐、每一个动作,甚至每一个念头。
《撒旦探戈》,对国内读者来说并不很陌生,因为它是2015年曼布克国际奖得主的代表作,后现代名著,匈牙利制造;喜欢欧洲文艺片的影迷们更会知道,匈牙利著名导演塔尔·贝拉曾将这部小说改拍成一部七个半小时的黑白故事片;
搞电影的人更清楚,塔尔·贝拉导演的所有影片,无论是原著还是剧本,几乎都出自《撒旦探戈》的作者一人之手。
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛笔下的世界,充满了毁灭的喑哑与嘈杂。从匈牙利到欧洲到世界文学,克拉斯诺霍尔卡伊都是令人仰望的星斗,不过他投射出的是阴影的黑光,投射到阴影的世界上,不是照亮,而是相反,让我们震惊于自己认知的懦弱。
一个长得让人喘不过气的来的名字:克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛
“当代最富哲学性的小说家……是能与果戈理和梅尔维尔相提并论的匈牙利启示录大师”。
——苏珊·桑塔格
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László),这个长得让人喘不过气的来的名字,在欧洲一直享有极高声誉,《撒旦探戈》2015年获得曼布克国际奖后受到广泛关注。
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛他书里书外都是纯粹的作家,囊括了包括科舒特奖、共和国桂冠奖、马洛伊奖、尤若夫·阿蒂拉奖、莫里茨·日格蒙德奖、阿贡艺术奖在内的几乎所有重要的匈牙利文学奖项,并于2014年获得美国文学奖。2015年,拉斯洛获得曼布克国际奖,这是除诺贝尔文学奖以外文学界的最高殊荣。
instagram上各国读者晒《撒旦探戈》电影大师塔尔•贝拉御用编剧
描摹“陷阱中周而复始的魔鬼舞步”
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛是电影大师塔尔·贝拉的御用编剧,塔尔几乎所有的电影都改编自他的作品。其中最有名的莫过于《撒旦探戈》了。在这部七个半小时的电影中,塔尔·贝拉用令人喘不过起来的长镜头构筑了一个琐碎可怖的人间地狱。
塔尔·贝拉曾来中国参加FIRST青年电影论坛,曾谈到拍摄《撒旦探戈》时的趣事:“之前从没有人拍过7个小时的电影,剧组所有的人都觉得我疯了,但是疯了又怎么样?如果你总是关注自己周围的情况,那你就拍不好电影。跟焦员把摄影机扔在桌子上说:再也不拍七分钟一个的镜头了…不过,两个半小时后,跟焦员说:摄像机摔坏了没有?然后大家修好摄像机,又拍到了第二天的早上五点。”
塔尔·贝拉在青年电影展现场“《撒旦探戈》在电影史上以片时最长、承载事件最少而出名:在这部七小时半长的电影里,除了一场骗局之外几乎没发生任何事情。对运动的想象在其自身中消散,将我们带回起点。”法国哲学家雅克·朗西埃的这句评论,有助于我们理解这部小说的书名,“撒旦探戈”,陷阱中周而复始的魔鬼舞步。
塔尔说,电影和小说是完全契合的。我们一直很好奇,《撒旦探戈》的原著是什么样的呢?这部传说中不可能被翻译的作品在2012年才被译为英文,次年便获得了最佳翻译图书奖。2016年,著名翻译家余泽民老师把这部作品译成了中文,由于欧洲语言与汉语语言构造极不兼容,因而《撒旦探戈》的中译本本身便是一个奇迹。
《撒旦探戈》《撒旦探戈》
传说中“不可能被翻译的作品”
见证奇迹的时刻到了。
满眼都是没有段落的文字……
绞缠纠结而黏稠的长句,琐碎繁复的细节……终于明白了塔尔·贝拉让人喘不过起来的长镜头是基于怎样一种观感。整部小说从头到尾都是这样黏稠、缠绕、似火山熔浆涌流的句子,而且不分段落,让人读得喘不过气,恨不得一个塔尔·贝拉式的超长镜头从《创世记》拍到《启示录》,翻译完这本小说,我感觉从人间到地狱里走了一遭。我们以为自己生活在有希望的人间,哪知人间在魔鬼的陷阱里;我们以为自己长脚就有可能逃离,哪知道自己是粘在蛛网上的米蛾。人类的历史就是周而复始,永难逃脱魔鬼的怪圈。
——《撒旦探戈》译者序
1994年拉斯洛40岁生日聚会,余泽民是照片中唯一的华人面孔《撒旦探戈》的译者余泽民,被誉为“当代匈牙利文学的中国声音”,曾获“开卷好书奖(翻译类)”、“中山文学奖”和匈牙利政府颁发的“匈牙利文化贡献奖”。他与克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛相识二十五年,曾作为翻译和助手陪他游历中国,多年后翻译《撒旦探戈》是一种“宿命式的相遇”。《撒旦探戈》以高难度的语言结构和深刻的隐喻成为后现代文学的奇迹,其翻译难度之高也成了试金石;余泽民凭其多年的深厚积累,成为最能理解并驾驭克拉斯诺霍尔卡伊式语言并传递其思想的人。
把现实检验到疯狂的程度
挑战极限的阅读体验
《撒旦探戈》的时间跨度不过几天,场景也寥寥无几,讲述了一个破败的小村庄,十几个无处营生的村民在阴雨连绵、泥泞不堪的晚秋季节里上演了一出酗酒、通奸、偷窥、背叛、做梦与梦破的活报剧。冷漠与麻木残忍地虐杀着一切生机,直至两个骗子的出现点燃了所有人的希望,引领他们迈着周而复始的死亡舞步,走向想象中的光明未来……延绵不断的阴湿,闷声不响的残忍,让人头皮发麻的绝望贯穿全书,一个个克拉斯诺霍尔卡伊式的复杂长句接力,缠绞,确如火山爆发时殷红的熔岩顺着地势缓慢地流淌,流过哪里,哪里就是死亡。
《撒旦探戈》的十二个乐章环环相扣,首尾连接,描绘了人类生活的可悲、绝望、惨败与毁灭,既充满了忧郁,也充斥着荒唐,否定了一切幻梦和希望。尽管也有短暂的麻痹和可笑的乐观,但最终揭示的还是一个永恒的真理:希望是相对的,绝望是绝对的,一切都比绝望还更绝望。——《撒旦探戈》译者序
在读者看来,《撒旦探戈》是绝对的黑色,但是作者自己并不承认。拉斯洛说,凡事都有悲与喜的两面,“从这面看是喜剧,那面看是悲剧。我们东欧人对这矛盾的两面格外敏感。实话实说,我不认为《撒旦探戈》是部黑暗作品,它不是悲剧,而是一部关于没有根据的信仰的悲喜剧。”
如今,我们终于可以对照那部我们曾经花了一个工作日看完的匪夷所思的电影,更为深入地参观这个惊悚的人间地狱。原标题:《贝拉·塔尔:撒旦的旋律,魔鬼的舞步》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司