- +1
一生只唱一次歌,《荆棘鸟》译者曾胡去世,享年69岁
曾胡
6月9日晚,翻译家、作家、诗人曾胡因病在北京离世,享年69岁。
曾胡祖籍江苏南京,1951年出生于北京,1976年毕业于山西师大外语系英语专业,业余从事翻译和写作。有译作二十余种,诗词集、散文集数种。他最为读者熟知的译作是澳大利亚作家考琳·麦卡洛的《荆棘鸟》。
《荆棘鸟》是一部厚重的家世小说,有“澳大利亚的《飘》”之誉。1977年问世以后,长列《纽约时报》畅销书排行榜达59周。1983年被改编成电视连续剧,赢得六项艾美奖。2003年,BBC经过调查选出的“伟大读物”书单中,《荆棘鸟》名列其中。
该书首页的作者题记这样写道:
有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听……它把自己的身体扎进最长、最尖的棘刺上,在那荒蛮的枝条之间放开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它超脱了自身的痛苦,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失色……
译林版曾胡译《荆棘鸟》书封。
如此动听的“歌声”很快传到了中国,曾胡就是最早被打动的一批读者之一。当时,一次阅读英文报刊时,曾胡偶然注意到《荆棘鸟》雄踞畅销书榜并好评如潮的消息,于是购得一本原版书,并为之深深吸引,但是并没有想到会成为它的中文译者。
在翻译《荆棘鸟》之前,曾胡先后翻译有阿加莎·克里斯蒂的《死的怀念》《幕》《公寓女郎》、托马斯·哈代的《远离尘嚣》、玛格丽特·米德的《代沟》、罗斯· 特里尔的毛泽东传记节译本《毛泽东的后半生》以及马克·吐温《神秘的陌生人》等作品,翻译水准逐渐得到认可。
加之长期从事旧体诗词创作,具有良好的文字功底和审美,机缘巧合下,曾胡接到了《荆棘鸟》的翻译任务。曾胡曾说,翻译过程几乎是一气呵成、酣畅淋漓。后在1986年和1989年做了两次修改、润色,于1990年由文化艺术出版社出版。同年中国加入世界版权公约,译林出版社正式引进了版权,曾胡译本在几种译本中脱颖而出,为译林选中出版并多次再版,遂成为经典。
《荆棘鸟》之后,曾胡又有数种阿加莎·克里斯蒂作品以及莎士比亚、哈代、马克·吐温等人作品。晚年不事翻译,除继续旧体诗词创作外,余力皆在中外古建研究,2019年的《海南儋州敬字塔研究》以及《咏归楼主诗词选五集》成为其最后的出版作品。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司