- +1
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经
静说日本
之前看《庆余年》,看到男主范闲凭背诵杜甫的《登高》名满京都的剧情。
才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:
无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;
不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。
这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。
却不曾想,当世竟真有一位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。
能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是“诗译英法第一人”译界泰斗许渊冲先生。
今天为大家推荐这套《最美中英双语诗画集》。汇集许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,并由3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带你品读双语诗词之美。
共有3册:
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
《纸短情长:美得窒息的宋词》
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》
★ 堪称中华诗词宝库:收录109首诗经、143阙宋词、165首唐诗,传颂千余年的经典;★ 权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、北大教授许渊冲先生亲译;
★ 无古文基础轻松畅读:每首诗词通篇现代汉语翻译,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;
★ 畅销书作者惊艳赏析:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;
集中华诗词之大成,中英双语精准翻译,畅享文藻意蕴之美。领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。
△点击上方图片即可购买△
01
翻译泰斗许渊冲亲译 权威臻美
在万千英文专业学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。
译作涵盖英、法、中三语种,“书销中外百余本”,成就斐然。
他是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。
他尤为擅译中国古诗词,素有“遗欧赠美千首诗”的美名。有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。
而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:
“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”
他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。
他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。
且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
而许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
不论《唐诗》、《宋词》、《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。《江雪》 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《诗经·采薇》昔我往矣,杨柳依依
When I left there , willows shed tear.
品读许老这样权威、臻美的英译诗词。综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。
更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。
△点击上方图片即可购买△
02
甄选400余首诗词
3位畅销书作家赏析译注 解读诗词精髓
市面上往常可见的许渊冲译诗词书籍,通常只有中英文诗词对照。虽能提升英文水平,却难体会诗词原作的精髓。
而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。
每首诗词都配有通篇译文,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。
每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……
帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。
诗词中的生僻字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。
如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。
全套书选篇亦是精当,400余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;
细细品读,便觉万物皆美、人生可期。
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。
长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马;李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;
唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。
《纸短情长:美得窒息的宋词》56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。
“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。
宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。
在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。
《燕燕于飞:美得窒息的诗经》109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。
著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。
花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。
全书质感亦是精美。竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。
配有中国风工笔画花卉插图,彩色印刷,唯美雅致。
32开的平装小开本,轻巧易携带。
原标题:《99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经,分毫不失中文之美!》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司