澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经

2020-04-22 12:06
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

静说日本

之前看《庆余年》,看到男主范闲凭背诵杜甫的《登高》名满京都的剧情。

才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。

不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。

更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。

其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:

无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;

不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。

这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。

却不曾想,当世竟真有一位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。

英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。

能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是“诗译英法第一人”译界泰斗许渊冲先生。

今天为大家推荐这套《最美中英双语诗画集》。

汇集许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,并由3位诗词畅销书作家惊艳赏析,带你品读双语诗词之美。

共有3册:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

《纸短情长:美得窒息的宋词》

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

★ 堪称中华诗词宝库:收录109首诗经、143阙宋词、165首唐诗,传颂千余年的经典;

★ 权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、北大教授许渊冲先生亲译;

★ 无古文基础轻松畅读:每首诗词通篇现代汉语翻译,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;

★ 畅销书作者惊艳赏析:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;

集中华诗词之大成,中英双语精准翻译,畅享文藻意蕴之美。

领略双语诗歌魅力,赏千古佳句、提升英文水平,读这一套就够了。

△点击上方图片即可购买△

01

翻译泰斗许渊冲亲译 权威臻美

在万千英文专业学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。

今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。

译作涵盖英、法、中三语种,“书销中外百余本”,成就斐然。

他是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。

还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”、“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。

他尤为擅译中国古诗词,素有“遗欧赠美千首诗”的美名。

有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。

而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:

“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”

他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。

他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。

即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。

比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。

这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。

美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

而许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。

读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

不论《唐诗》、《宋词》、《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。

《江雪》 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

《诗经·采薇》

昔我往矣,杨柳依依

When I left there , willows shed tear.

品读许老这样权威、臻美的英译诗词。

综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。

更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。

△点击上方图片即可购买△

02

甄选400余首诗词

3位畅销书作家赏析译注 解读诗词精髓

市面上往常可见的许渊冲译诗词书籍,通常只有中英文诗词对照。

虽能提升英文水平,却难体会诗词原作的精髓。

而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。

每首诗词都配有通篇译文,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。

译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。

每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……

帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。

诗词中的生僻字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。

另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。

如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。

全套书选篇亦是精当,400余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。

信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;

细细品读,便觉万物皆美、人生可期。

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。

出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。

长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马;

李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;

唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。

《纸短情长:美得窒息的宋词》

56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。

“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。

宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。

与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。

在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。

著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。

花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。

纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。

那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。

全书质感亦是精美。

竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。

配有中国风工笔画花卉插图,彩色印刷,唯美雅致。

32开的平装小开本,轻巧易携带。

原标题:《99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经,分毫不失中文之美!》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈