- +1
如何度过艰难时刻?英国人:我选择读诗
原创 Lens WeLens
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/851.gif)
这是人们说起会沉默的一年。
老人看着年轻人死去。
傻瓜看着聪明人死去。
大地不再生产,它吞噬。
天空不下雨,只下铁。
——【德】贝托尔特·布莱希特
(译者:黄灿然)
这首诞生在80年前的德语诗歌,在过去的3个月里,引用次数水涨船高。
像历史上诸多特别时刻一样,有人会把目光投向诗歌,有人读诗,有人写诗。
那些积郁心头的苦楚和忧虑,是折磨也是力量,在舌尖笔尖上跳动,给动荡的灵魂,仰望星空的希望。即便渺茫。
下面的内容建议戴上耳机,边看边听。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/852.jpg)
不得不服英国演员
海伦·米伦读《没有人是一座孤岛》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/853.jpg)
作为英国最瞩目的玄学派诗人,约翰·多恩的作品善用精巧的比喻,不仅对艾略特等人产生极大影响,“硬汉派”小说家海明威的名作《丧钟为谁而鸣》,正是引用本诗作为开篇词。
在“命运共同体”的冲击面前,这首诗前所未有地应景。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
没有人是一座孤岛,
可以自全。
每个人都是大陆的一片,
整体的一部分。
如果海水冲掉一块,
欧洲就减小,
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失,
因为我是人类的一员,
因此,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣。
>>>左右滑动读译文<<<
��
海伦·米伦读《莎士比亚十四行诗·18》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/854.jpg)
“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇读过出自《麦克白》的 All the World's A Stage,“抖森”汤姆·希德尔斯顿出演过莎士比亚的《亨利四世》。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/855.jpg)
作为莎翁十四行诗里最有名的一首,“第18首”(Sonney 18)的翻牌率居高不下,海伦·米伦也读了这首:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe and eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁实秋译本:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
>>>左右滑动读译文<<<
��
帕特里克爵士读《莎士比亚十四行诗》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/856.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/857.jpg)
他前两天读到第十七首(Sonnet 17)。这首诗在读者当中激起很大反响,因为诗中分明写的是四百年前“劝人结婚生子”的话术版本:诗人拼命奉劝一位高颜值的年轻贵族赶紧结婚生子,因为这个人美得天上有地下无,诗人怕自己如实描写,后世不信,想让他留下子嗣以作证明。
诗人感慨:诗文再美不及真人,拙笔难书灵动双眸,实在是太会夸人了。
诸位不妨一学。
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, "This poet lies—
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.”
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchèd meter of an ántique song;
But were some child of yours alive that time,
You should live twice: in it and in my rhyme.
梁实秋译本:
未来的时代谁会相信我的诗,
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:"这诗人撒谎:”
这样的天姿哪里会落在人间!
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,像饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上,在诗里。
>>>左右滑动读译文<<<
��
伊恩爵士读杜甫《阁夜》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/858.jpg)
这部纪录片以“诗”为切入点,用一个多小时介绍了这位中国诗人颠沛的一生,并称其为“中国的莎士比亚”、“远不止一个诗人”。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/859.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/860.jpg)
Night in the Tower
In the evening of the year, Yin and Yang hurry the shortening daylight.
On the sky's edge, frost and snow clear in the cold of night.
In the Three Gorges, the river of stars, reflection, stiring, shaking, weeping in the wilderness.
How many families know of war and loss?
The people's songs risse from fishermen and woodcutters tales of sleeping Dragons and leaping horse. There are all heroes who have turned to dust.
All word of events in the human world lost.
In his past silent spaces.
《阁夜》
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。
五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。
>>>左右滑动读原作<<<
��
艾米·汉莫读《情人节》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/861.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/862.jpg)
诗人温迪·蔻普在英国的肯特长大,在她小的时候,父母经常为她朗诵诗歌。蔻普出版过诗集《严重关切》(Serious Concerns)、《如果我不知道》(If I Don’t Know) 和《家庭价值》(Family Values) 等。
Valentine
My heart has made its mind up,
And I'm afraid it's you.
Whatever you've got lined up,
My heart has made its mind up.
And if you can't be signed up,
This year, next year will do.
My heart has made its mind up,
And I'm afraid it's you.
《情人节》
我的心,已下定决心,
怕是非你莫属。
不管你有什么计划,
我的心,已下定决心。
若你今年不愿加入,
其实明年也可。
我的心,已下定决心,
怕是非你莫属。
>>>左右滑动读译文<<<
��
本·巴恩斯读《这一年》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/863.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/864.jpg)
只是,新年读它的时候,以为希望和欢乐更多,此时听到,却添了更多伤感。
The Year
What can be said in New Year rhymes,
That's not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that's the burden of a year.
《这一年》
在新年歌曲里
还有什么是没被前人反复吟诵过的?
新年复来旧年去
我们知而梦,梦所知
我们于光里欢笑
我们在夜里泣卧
我们拥抱世界直到刺痛
随后咒骂世界为翅膀叹息
我们活着爱着,相恋相守
裹紧自己的骄傲,为死者蒙上白单
我们笑哭着,抱着恐惧和希望
这是一年的包袱。
>>>左右滑动读译文<<<
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/865.jpg)
这里有10首“疫情小诗”
在演员们读诗的号召下,很多人也投入了写诗。虽然是急就章,但真情之下,不少都很触发共鸣。
西蒙·阿米蒂奇《封城》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/866.jpg)
阿米蒂奇正和家人一起居家隔离,他想到17世纪时的亚姆村,为了隔绝黑死病,整个村庄主动地、几乎惨烈牺牲的故事。
“随着封城不断推进,亚姆村昔日的瘟疫越来越引起我的共鸣。”
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/867.jpg)
Lockdown
And I couldn't escape the waking dream
of infected fleas
in the warp and weft of soggy cloth
by the tailor's hearth
in ye olde Eyam.
Then couldn't un-see
the Boundary Stone,
that cock-eyed dice with its six dark holes,
thimbles brimming with vinegar wine
purging the plagued coins.
Which brought to mind the sorry story
of Emmott Syddall and Rowland Torre,
star-crossed lovers on either side
of the quarantine line
whose wordless courtship spanned the river
till she came no longer.
《封城》
我总是恍惚间梦见
老亚姆村
裁缝家的壁炉旁
藏在潮湿的布料织线里
被感染的跳蚤
而我也无法忘记
那块歪斜的边界石头,
六个黑色洞孔
溢满着用来清洗
受污染硬币的酒醋。
我脑海里浮现着的
是伊莫特与罗兰德
一对命运多舛的情人
分离在隔离区两边
无言的情话跨越河流
直到她再也没有出现。
>>>左右滑动读译文<<<
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/868.jpg)
and dreamt this time
of the exiled yaksha sending word
to his lost wife on a passing cloud,
a cloud that followed an earthly map
of camel trails and cattle tracks,
streams like necklaces,
fan-tailed peacocks, painted elephants,
embroidered bedspreads
of meadows and hedges,
bamboo forests and snow-hatted peaks,
waterfalls, creeks,
the hieroglyphs of wide-winged cranes
and the glistening lotus flower after rain,
the air
hypnotically see-through, rare,
the journey a ponderous one at times, long and slow
but necessarily so.
再一次睡过去,
我又梦见
被流放的药叉
委托行云捎信
致他失落的妻子,
行云飞过大地
沿着牛和骆驼的踪迹
飞过项链般的溪流,
扇状尾巴的孔雀,涂了色彩的大象,
草原和树丛绣织的地被,
雪峰,竹林,
瀑布和溪流,
飞鹤宽大的翅膀在天空书写
还有雨后闪亮的莲花,
空气,
清澈令人陶醉,稀奇,
沉重的旅程,有时候
必须慢慢久久地行走。
>>>左右滑动读译文<<<
伊丽莎白·米切尔《末日》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/869.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/870.jpg)
这一次,她自己提笔,记下了对这场灾难的近距离观察。
The Apocalypse
This is the apocalypse
A daffodil has poked its head up
from the dirt and opened
sunny arms to bluer skies
yet I am filled with
dark and anxious dread
as theaters close as travel ends and
grocery stores display their empty rows
where toilet paper liquid bleach
and bags of flour stood in upright ranks.
My stomach twists and fingers shake
as I prepare to work the battleground
the place I’ve always loved and felt at home
is now a field of droplets sprayed across a room
or lurking on a handle or a sink to find their way
inside our trusting hands or mouths or eyes
the ones that touch you when you’re sick
speak soothing words and seek the answer to your pain.
This is the apocalypse
as spring begins again
and brightly colored flowers
deploy in my back yard
the neighbors walk their dogs
and march along the quiet streets
I stretch my purple gloves on steady hands
I tie my yellow gown behind my back
my hair inside a blue bouffant
my mouth and nose and eyes are
still and calm inside their waiting shields.
This is the apocalypse.
《末日》
这是世界末日
水仙把头探了出来
从土里探出,然后开放
阳光普照的手臂,蓝色的天空
然而我心中充满了
黑暗和焦虑的恐惧
随着剧院关闭,旅行结束
杂货店摆出一排排空空的货架
厕纸液体漂白剂在哪里
一袋袋的面粉竖立。
我的胃扭曲,手指颤抖
当我准备去战场工作的时候
那曾是我一直深爱的地方,感到自如
现在已经变成了大片飞溅在房里的水滴
或者潜伏在把手或者水槽上,寻找他们的方向
在我们轻信他人的手上,嘴里和眼睛里
当你生病时,抚摸你的人
说些安慰的话,寻找你痛苦的答案。
这是世界末日
春天又开始了
鲜艳的花朵绽开
在我的后院布局
邻居们在遛狗
沿着安静的街道行进
我把我的紫色手套放在不颤抖的手上
我把我的黄色制服系在背后
把头发在蓝色的蓬松里
我的嘴、鼻子和眼睛
在它们所盼望的防护罩内保持安静平和。
这是世界末日。
>>>左右滑动读译文<<<
克雷格·斯宾塞《死亡时间:晚7点19分》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/871.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/872.jpg)
比如4月3号时,他写道:“在急诊室工作,就意味着要在一走廊的咳嗽声中穿梭。音调高低和频率各有不同,却都是完全一样的病因。”
如下是他写的一首小诗,《死亡时间:晚7点19分》。
Time of death: 7:19pm
We stop the drips.
Turn off the ventilator.
And wait.
You think of their family. At home. Sobbing.
Someone starts saying a prayer.
You can't help but cry.
This isn't what we do.
You stand by. You wait.
This isn't what we do.
You stand by. You wait.
Time of death: 7:19pm
《死亡时间:晚7点19分》
我们停了点滴。
关掉呼吸机。
等待着。
你会想起他的家人。在家。抽泣着。
有人开始祈祷。
你忍不住开始哭泣。
我们的工作不该是这样。
在一旁,你等待着。
我们的工作不该是这样。
在一旁,你等待着。
死亡时间:晚7点19分。
>>>左右滑动读译文<<<
黛布拉·加里森
《性爱之后,查看我孩子们在 Ins 上的留言,以及其他回避策略》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/873.jpg)
因擅长细碎感强的自由诗,她在美国往往受到两极的评价。但她说:“诗歌有时候就是矫饰的,如果人们把诗奉为神物,不敢亲近,对诗本身是一件坏事。”
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/874.jpg)
After Sex, Checking For Instagram Posts By My Kids, and Other Avoidance Strategies
I lay awake reviewing the math.
Trump had said there were just 15
cases in the country. There were 64 then,
but only for an hour or two. I was wondering
about the numbers we can’t know:
at this moment there’s a secret true number
of people actually carrying coronavirus,
the same way there is a number
of living blades of grass on earth right now.
We understand we can’t count them,
but we can agree there exists
an exact quantity, counted or not.
Scientists of the plains and meadows,
of our city greens and suburban lawns,
of our mowing and grazing patterns,
could model a fair estimate, I believe.
Sex is one way to count sheep,
and when I rose from bed I asked you
What will happen to funerals
and rituals for burying the dead.
《性爱之后,查看我孩子们在 Ins 上的留言,以及其他回避策略》
我躺在床上温习数学。
特朗普说全国只有15例。
然后是64例,不过一两个小时。我在想
关于那些我们不知道的数字:
此时此刻,有一个秘密的真实数字
实际上携带冠状病毒的人数,
就像地球上活生生的草叶,
那样的数字。
我们心知肚明,没法数出来这个数,
但我们可以承认,的确存在着
一个精确的数量,不管有没有人去数。
来自平原和草地的科学家们,
我们的城市绿化和郊区草坪,
我们的割草和放牧模式,
我相信我们可以做出一个合理的估计。
性是数绵羊的一种方式,
当我从床上起来的时候,我会问你
葬礼将会发生什么
还有埋葬死者的仪式。
>>>左右滑动读译文<<<
杰西卡·萨菲亚
《隔离期间我所收邮件的第一句话合集》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/875.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/876.jpg)
这些邮件,有些和疫情的焦虑有关,有些则明显是垃圾广告,这种“非正常”与“正常”的元素混搭,体现出生活在此刻的颠覆感。
The First Lines of Emails I've Received While Quarantining
In these uncertain times as we navigate the new normal,
Are you willing to share your ideas and solutions?
As you know, many people are struggling.
I know you are against it: the digital landscape.
We share our concerns.
As you know, many people are struggling.
We hope this note finds you and your family safe.
We've never seen anything like this before.
Here are 25 Distance Learning Tips!
As you know, many people are struggling.
Feeling Fiesta Today? Happy Taco Tuesday!
Calories don't count during a pandemic.
Grocers report flour shortages as more people are baking than ever!
As you know, many people are struggling.
Count your blessings. Share your blessings.
Get Free Curb-side pick up or ship to your house!
Chicken! Lemon! Artichokes!
As you know, many people are struggling.
How are you inspiring greatness today?
We have a cure for your cabin fever.
Pandemic dial-in town hall TONIGHT!
As you know, many people are struggling.
Mother's Day looks a little different this year.
You're invited to shop all jeans off for 50% percent off!
Yes, buy 1 get 1 for free!
As you know, many people are struggling.
Call us to discuss a loan extention without penalty.
ACT NOW: Tell Congress Charters Should Not Line their pockets during the COVID crisis.
Now shipping facemasks as reconmended by the CDC.
As you know, many people are struggling.
This is not normal.
《隔离期间我所收到邮件里的第一句话合集》
在这个不确定的时代,当我们在新的常态中航行,
你愿意分享你的想法和解决方案吗?
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
我知道你持反对意见:对虚拟世界。
我们有同样的担忧。
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
我们希望你和你的家人平安无事。
我们从未见过这样的情况。
这里有25个远程学习小贴士!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
今天感觉还不错?玉米卷周二快乐!
摄入的卡路里在大流行期间不作数。
杂货商称面粉短缺,因为烘焙的人前所未有得多!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
细数你的祝福,分享你的祝福。
免费路边接驾或运到您家!
鸡肉!柠檬!洋蓟!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
今天你有激发出什么了不起的想法吗?
我们有办法治疗你的幽居病。
今晚就拨市政厅疫情热线!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
今年的母亲节看起来会有点不同。
我们诚邀你购买本店牛仔裤,全场打五折!
是的,买一送一!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
打电话与我们商讨免罚款的贷款延期。
现在就行动起来:告诉国会宪章不应该在新冠危机期间中饱私囊。
由疾控中心推荐的口罩,正在配送中。
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
这不正常。
>>>左右滑动读译文<<<
许多普通人也在网上发起写诗活动,以这私人的、微妙的方式,“见证历史”:
《寻常的一年》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/877.jpg)
In a Normal Year
The tourists would gasp
and run down this tunnel
of tulip trees, fireworks
of the flowers meteoric
overhead.
Today
the blossoms flare again,
the branches almost touching in silence.
《寻常的一年》
游客们会气喘吁吁
沿着这条郁金香树的隧道奔跑
头顶上绽放的花火如流星般绚烂。
今天,
花朵再次绽放,
枝桠在寂静中伸展。
>>>左右滑动读译文<<<
《病毒》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/878.jpg)
(注:本无标题)
Viral virus
on the move
shut your doors
And climb on roof
Play a song and
Enjoy the show
For he is romantic
He will let you go
疯传的病毒
正在赶来
把门关上
爬上屋顶
放首歌
好好欣赏眼前风光
因为他是浪漫的
他会放你走的
>>>左右滑动读译文<<<
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/879.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/880.jpg)
(注:本无标题)
3 missed calls, 5 unread texts
It was the death of a heart
Young love gone bad
My best friend
Submerged in the water of her tears
Get her heart broken again
I hugged her tight
Fuck Corona
This illness is worse
We've all been there
We all know the comforting words
And choose not to hear them
But you need to keep saying these words
Until they break through
This newly built wall around her heart
Soon again
You will feel
Something other than pain
Soon again
You will love
Someone other than them
三个未接来电,五条未读短信
一颗心死去
年少的爱早已变质
我最好的朋友
被泪水淹没
心再次碎裂
我将她紧紧拥抱
去你的冠状病毒
这个病更为痛苦
我们都尝过这滋味
安慰的话谁都会说
只是我们选择屏蔽
可你们得一直说下去
直到它们打破
在她心内筑起的那道围墙
很快
你就不会再感受到
痛苦
很快
你就会爱上
别人
>>>左右滑动读译文<<<
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/881.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/882.jpg)
(注:本无标题)
Birds of a feather
Flock together
But these times call for distance
A good 6ft. in measure
Take heed to safety precautions
To keep yourself safe and others
For God only helps those
Who help themselves by helping another
And if you still think that all of this is a joke
You’ll find yourself dying alone and that’s no joke.
长着同样羽毛的鸟
总会聚在一起(双关:相似的人总要聚在一起)
但是这时恰需保持距离
足足要有6英尺
注意安全吧
保护自己,也保护他人
因为上帝只帮助那些
以救人自救者
如果你固执地以为这一切只是个玩笑
你会发现自己孤独地死去,而那可不是开玩笑。
>>>左右滑动读译文<<<
《游荡》
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/883.jpg)
Wander
rich are sleeping in safe zones
And needy wandering
on the roads
Poverty is pure now
Money became
iron thorns
《游荡》
富有的人睡在安全区
贫穷的人在路上流浪
如今贫穷那么纯粹
金钱却变成了
铁铸的荆棘
>>>左右滑动读译文<<<
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/884.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/885.jpg)
More than ever.
在这个混乱和不确定性盘旋上升的时代,明明所有人都仰仗着医学和科技带我们走出困境,为什么我们还需要读诗写诗?
英国诗人西蒙·阿米蒂奇在接受《卫报》采访说的话,或许间接给了我们答案:
“诗歌通常是关于细节的,其实即便是对日常生活进行普通描述,当中都可以有一些神圣的东西。虽然不太可能出一本在灾难中带来安慰的诗集,但就诗歌的本质而言,它要求我们对语言体贴,也要求我们体谅彼此和这个世界。”
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/886.jpg)
我们对它大声朗读、体验,赋予它生命力,而它也教会我们冷静,理解人类的情感与理性。
它就像一场属于人类的虚拟篝火,在深不见底又无比渺小的时空里,燃烧着,供我们取暖。
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/887.jpg)
![](https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/62/323/888.jpg)
“我们读诗写诗,并不是因为它好玩,我们读诗写诗是因为我们是人类的一分子,而人类是充满激情的。没错,医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,足以支撑人的一生。但诗歌、浪漫、爱,这才是我们生活的全部意义。”
主要参考资料:
https://www.dailymail.co.uk/video/tvshowbiz/video-2139488/Video-Shakespeares-sonnets-reading-Oscar-winner-Helen-Mirren.html
https://www.theweek.in/leisure/society/2020/04/03/poetry-in-the-time-of-corona.html
https://pagesix.com/2020/03/23/armie-hammer-recites-poetry-in-central-park-instead-of-staying-home/
https://www.telegraph.co.uk/tv/2020/04/06/du-fu-chinas-greatest-poet-review-history-lesson-elevated-ian/
https://mp.weixin.qq.com/s/sjpmedheVYcS13z0kUz6MA
https://www.theguardian.com/books/2020/apr/12/poem-constructed-from-emails-during-quarantine-goes-viral
https://www.theguardian.com/books/2020/mar/21/lockdown-simon-armitage-writes-poem-about-coronavirus-outbreak
https://bedtimepoem.com/?p=12686
https://www.nytimes.com/2020/03/24/us/coronavirus-doctor-poetry-boston.html
https://www.newyorker.com/magazine/2020/04/13/after-sex-checking-for-instagram-posts-by-my-kids-and-other-avoidance-strategies
https://www.lifehack.org/463444/why-poetry-matters-now-more-than-ever
这条做得很辛苦,喜欢的话,
就转出去或者点个“在看”吧��
原标题:《如何度过艰难时刻?英国人:我选择读诗》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
![](/_next/static/media/pp_report.644295c3.png)
![](/_next/static/media/logo_caixun.cd299678.png)
![](/_next/static/media/logo_104x44_tianzi_white@2x.b88d1296.png)
![](/_next/static/media/logo_rebang.f9ee1ca1.png)
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司