- +1
“席梦思”译名的由来
以前中国人大多使用木板床,富裕一点的家庭可以使用棕绷、藤绷;许多农家以稻草为床褥,城市里则大多使用棉花胎,中国没有钢丝弹簧床垫,想当然,所谓的钢丝弹簧床垫应该是从西方传进来的。上海话把钢丝弹簧床叫做“席梦思”,“席梦思”译得很贴切、很形象,望文生义就是“睡下去就美梦成真的床垫”。
钢丝弹簧床垫的英文是——“spring mattress”,其发音与“席梦思”风马牛不相及,浑身不搭界,我询问过一些老外,英文simmons是不是指弹簧床垫,他们回答我说:“不知道。”那么,这个“spring mattress”怎么会被译作“席梦思”的呢?这还得从钢丝弹簧床垫进入上海讲起。
据说,1870年在美国芝加哥诞生了一家叫做Simmons Co. Kenosha的家具生产厂商,早期主要生产铁质家具,包括铁床,后来研发和生产弹簧床垫,是世界上第一家弹簧床垫生产商,Simmons Co. 成为美国著名的卧具生产商,“Simmons”也是著名的商标和品牌,就像“耐克”是著名的运动器材和运动服品牌,但是,“耐克”未必定是“运动鞋”或“运动服”的代名词。
西方的钢丝弹簧床大概是在19世纪后期传入上海的,可能只有侨民使用的原因,我没有找到相关的记录。到了20世纪20年代后,使用弹簧床垫的家庭逐渐增多,总部设在美国芝加哥的Simmons Company在上海设立分公司,按英文厂名Simmons的读音,取中文行名为“席梦思公司”,并在公共租界杨树浦路建立铁质家具生产厂, “席梦思公司”还在上海的各大报刊刊登广告,广告上有“Simmons 席梦思”的字样,床垫上打有中英文“席梦思”的标记,使他们生产的“席梦思”占领了中国的弹簧床垫市场,于是,“席梦思”在中国就成了弹簧床垫的名称,并沿用到今天,甚至成了汉语词汇。
1941年12月7日太平洋战争爆发,美国和日本成为敌对国、交战国,席梦思公司撤离上海,杨树浦工厂后来改为仓库使用,如今称之为“永兴仓库”,是文物保护单位。
原标题:《“席梦思”译名的由来》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司