• +1

诺贝尔奖获得者Sir J. Fraser Stoddart教授在兰州大学建校110周年纪念大会上的...

2019-09-26 19:14
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

本文原标题:《诺贝尔奖获得者Sir J. Fraser Stoddart教授在兰州大学建校110周年纪念大会上的致辞》

Dear colleagues

Ladies and gentlemen

Good morning!

亲爱的各界同仁们,女士们,先生们,大家早上好!

I begin this address by expressing my heartfelt thanks to Lanzhou University for inviting me to speak on this wonderful and historic occasion. I would like to take this opportunity to extend my warmest congratulations to everyone in the room, on the campus and beyond on this red-letter day which marks the 110th anniversary of the University.

首先感谢兰州大学邀请我参加此次具有历史意义的盛典。借此良机,我想祝福兰州大学一百一十周年生日快乐,并祝贺在场的每一位来宾,校园中每一位工作人员以及各界兰大校友,节日快乐!

What a long and rich history this magnificent institution can boast, not only here in China but all around the world. For over 100 years, Lanzhou University has nurtured generations of leaders in areas ranging from physics and chemistry to economics and geography, from mathematics and biology to history and engineering, from Chinese literature to business studies – indeed, in every field of human endeavor.

兰州大学历史悠久,璀璨而辉煌,影响力辐射全球。一百一十年以来,兰州大学培育了一代又一代的行业领导者,遍布化学、物理、经济、地理、生物、历史、工程、中国文学和商业等各个领域,实际上是在人类进步的很多领域,上下求索。

Graduates and researchers from Lanzhou University have contributed to countless spheres of learning, from social and economic development to the scientific progress of the nation as a whole. In more recent times, this development and progress have been rapid and will be sustained. Of that, there is no doubt. China is setting the agenda in science and engineering for the rest the world to follow. Let me go a step further and say that, in many corners of the globe, China is becoming the envy of the world when it comes to the country’s support of science and engineering.

兰州大学的毕业生和研究人员也在很多领域,不论是经济社会发展还是国家科技进步,都做出了自己积极的贡献。近年来,我们欣喜地看到发展和进步取得飞速发展,而且将继续保持。因此,中国毫无疑义地成为全球科学及工程领域的引领者。更进一步,就在科学及工程领域的国家投入而言,中国受到了世界瞩目。

The role the University has been playing is a crucial one for China and the Western Region of the country. The commitment and the efforts expressed over the past 100 years is a legacy that should leave Lanzhou University bursting with pride. It represents an awe-inspiring gift and will act as a source of inspiration for the students, teachers and leaders of today's modern University. Its influence is already far-reaching, and this trend is set to continue well into the future. Lanzhou University has quite rightly been selected as a double “First-Class” university. Congratulations! From this platform, you are destined to have an even more promising future in learning and education, in research and entrepreneurship, in community service and engagement.

无论是对中国整个国家还是对西部地区来说,兰州大学始终扮演着至关重要的角色。过去一百多年的坚守和奋斗对于兰州大学来说是一笔宝贵的遗产和财富,相信兰州大学将会秉承这份骄傲继续前进。这是一份令人羡慕的礼物,是当今兰大学生、教师及领导的精神源泉。兰州大学的影响力是深远的,也将持续不断产生影响。我也要祝贺兰州大学入选中国的“双一流”大学行列,依托这个平台,相信兰州大学在教育、教学、科研、创业精神和社会服务方面必定会有更瞩目的未来。

As an aficionados of history myself, I am well aware that I am visiting a land which boasts a rich and proud history that dates back over 8000 years, The Western Region of China is an ideal place for a university to grow up and receive its nutrition from the essence and wealth of Chinese culture. Looking back in time, Chinese civilization has had a profound influence on the world at large. Looking to the future, many of us in the rest of the world, myself included, witness China entering into a new golden era where the country is poised to offer leadership in promoting science and technology, in answering society’s needs and expectations, in supporting music and the arts in all its forms. The rapid growth of China in tomorrow’s world will provide Lanzhou University with an unprecedented opportunity to set the agenda for further achievements in all fields of human endeavor.

作为历史的狂热爱好者,我深知此刻我脚下这片土地,已经有八千多年的文明史。中国西部是大学成长的沃土,以中国悠久文明的精粹为大学发展提供给养。回顾历史,中国文明曾经对世界产生了巨大影响;展望未来,包括我在内的所有人,都在见证中国正准备进入提升科技水平、回应社会需求、支持音乐和艺术发展等诸多领域发挥更大的领导作用。未来,中国的飞速发展,必将为兰州大学在人类进步的各个领域取得更多成就提供前所未有的机遇。

Historically, Lanzhou was one of the focal points on ancient Silk Road. Today, the city plays a new role in terms of the “Belt & Road” initiative. Higher education generates broader economic growth as well as individual success. And, of course, this impact is not just national, it is global. A ferment of ideas and innovation accompanies the proliferation of exchanges of faculty and students. UNESCO reports an over 60% increase in the numbers of those studying outside their home countries in the past decade alone. I understand that, here at Lanzhou University, internationalization is one of the priorities you are addressing. It goes without saying that internationalization provides profound opportunities for Lanzhou University to establish its global identity, as well as affording the space and the time to broaden your graduates’ intellectual horizons.

兰州在历史上是古丝绸之路上的重要节点,在“一带一路”倡议中也扮演着新的角色。高等教育既能加速经济增长也能促进个人发展。当然,高等教育的影响不会仅仅局限于一个国家,而是会影响整个世界。思想和创新源于各个高等教育机构的教学科研人员以及学生之间的交流和碰撞。联合国教科文组织的报告显示,仅仅在过去十年间出国学习的人数就增长了60%多。我知道,兰州大学将提高国际化水平作为当前工作的重点之一,毋庸置疑这是顺应高等教育发展的潮流,国际化水平的提高也为兰州大学赢得全球声誉提供了众多机遇,为拓宽学生的知识面,提升学生的学术水平提供了广阔的空间和渠道。

Back in 1963, on the occasion of the Centenary of the National Academy of Sciences in the United States, President Kennedy, addressing the subject of the international nature of science had these words to say. “The great scientific challenges transcend national frontiers and national prejudices. The language of science has always been universal and perhaps scientists have been the most international of all professions in their outlook. The contemporary revolution in transport and communications has dramatically contributed to the internationalization of science and one of the consequences has been the increase in organized international cooperation.” These sentiments are as true today as they were 46 years ago.

早在1963年,美国总统肯尼迪在美国国家科学院百年纪念上,曾就科学全球化发表如下见解:“巨大的科学挑战超越了国界和民族偏见。科学语言是通用的,科学家们或许也是所有职业中最国际化的。当代交通和通信革命极大的促进了科学国际化,其结果之一是有组织的国际合作不断扩大。”这些观点在46年后的今天同样适用。

Lanzhou University will surely play a much more active and deeper role in terms of its contributions to academic research, to social harmony and well-being, and to the development of China's economy in the Western Region. You must work hard to ensure that your efforts promote what is valuable to the community and avoid following pursuits and practices that are less valuable. You must also accept higher education's role in driving economic development and solving society's most urgent and pressing problems, of which environmental protection and climate change are perhaps the most important of all in my opinion.

兰州大学在科学研究、社会和谐与促进中国西部地区的经济发展方面将发挥越来越重要的作用。因此,我们一定要确保我们努力所取得的成果能够对社会有益。促进经济发展,着力解决当前社会最迫切的问题,是高等教育的题中之义,我个人认为,环境保护和气候变化应该是重中之重。

You have produced a number of outstanding scholars at Lanzhou University. I have been privileged to have had the opportunity to work closely with two of them. Xirui Gong, who obtained her BS Degree from this University studied in your Department of Chemistry and Chemical Engineering. She carried out research with Professors Qiang Wang and Wei Wang before arriving at Northwestern University in October 2013. Xirui defended here PhD thesis on the “Rational Design and Structure Property Relationships of Diazaperopyrenium Dications" few weeks ago, leaving her thesis committee in complete awe of her amazing achievements in research. Dr Qing-Hui Guo joined my research group in early 2017 after graduating with his PhD from Tsinghua University. In common with Xirui, Qing-Hui obtained his BS Degree in your Department of Chemistry and Chemical Engineering. I have only one word to describe the quality of Dr Guo’s postdoctoral research. Awesome! His article, published this summer in the high-profile journal, Chem, on “A Hierarchical Nanoporous Diamondoid Superstructure” has been extremely well received by the scientific community. It is only the tip of the iceberg. There is more and even better to come. [Invite Qing-Hui in the audience to stand up.]. Drs Gong and Guo, two star students from Lanzhou University. You have every right to feel proud of both of them. The world is their oyster! I will be more than happy to continue our collaboration and provide you with my opinions and advice in areas of common interest.

兰州大学培养出了一大批优秀的学者,我很荣幸和其中的两位一起共事。其中一位是龚玺瑞,她在兰州大学化学院取得本科学位,先后跟随王强教授和王为教授一起进行研究,2013年10月到西北大学学习。几周以前,玺瑞刚刚完成了她的博士论文答辩。她的博士论文题目是“二氮杂靴二蒽双阳离子化合物的理性设计与结构性质关系”,充分向答辩委员会成员展示了他在研究领域的突出成就。另外一位学生是郭庆辉, 他在2017年清华大学博士毕业后加入到我的课题组。和玺瑞一样,庆辉也在贵校化学院获得本科学位。对于郭博士在博士后期间的表现,我只能用一个词来形容,那就是“太棒了”!今年夏天,他在著名期刊《化学》上发表了一篇题为“一种分层纳米多孔金刚石型超结构”的文章,受到了科学界的广泛认可。这只是冰山一角,我相信会有更多优秀的人才脱颖而出。(我想请龚玺瑞和郭庆辉在观众席上向大家起立示意),龚博士和郭博士,兰州大学值得为拥有这样的两名明星学生而倍感自豪。世界尽在他们掌握之中,我很愿意继续与兰州大学的合作,并就共同感兴趣的领域提供我的见解。

It is my privilege and honor to join with you and witness this important moment in the history of the University. Today is a milestone. You have every reason to believe you are blazing a trail towards becoming a world-class University. Once again, I congratulate you on your 110th anniversary. Celebrate it with pride and joy! I wish the University a long and prosperous future.

Thank you all.

我很荣幸能够和你们一起见证兰州大学历史上这一重要时刻。今天是一个里程碑。你完全有理由相信你们将会在通往建设世界一流大学的道路上独树一帜。再一次祝贺兰州大学110岁生日快乐,祝愿你们拥有更辉煌美好的未来。

谢谢。

内容来源 | 校庆办 党委宣传部(新闻中心)

编辑 | 韦世龙

主编 | 肖坤

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    0
    收藏
    我要举报
    • 国防部正告台民进党当局
    • “早晚要来收了你们”
    • 2024年2.5万人主动投案
    • 上海发布大雾橙色预警
    • 乌克兰方面披露美乌矿产协议内容
    • 农村的农户或个人用作住宅基地的土地;不允许城镇居民购买
    • 遗传的基本单位

    扫码下载澎湃新闻客户端

    沪ICP备14003370号

    沪公网安备31010602000299号

    互联网新闻信息服务许可证:31120170006

    增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

    © 2014-2025 上海东方报业有限公司

    反馈