- +1
忘掉土味情话吧,来看看怎么把我爱你说得有格调
2019-09-04 14:00
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号
日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。
有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)
有一部日本的电影《每天回家都会看到老婆在装死》(家に帰ると妻が必ず死んだふりをしています),讲了在经历了感情热烈期的夫妻,遇到的情感生活中的困扰。妻子可爱的每天在丈夫回家时,cosplay一种死法,丈夫开始还极力配合,后来却疲于这种游戏。
丈夫甚至觉得妻子很闲,让她出去找一份零工。但这种游戏还没有停止的迹象,于是丈夫希望妻子有什么事直接跟他说,不要再玩这种熬人的游戏了,可是妻子只说了一句,今夜的月色真美啊。
东方人的情感,细腻中,却不乏热烈。一份爱也许不在口中,却在天上的明月,湖中的秋水,静谧绽放的红花,一抬眼,一蹙眉,一个梨涡初现,嫣然一笑。爱,不再是调情,而是一种情调,在隐晦的表达中,玩起了捉迷藏的游戏。
所以,爱一个人,带ta去看月亮吧,当月光照在你们的脸上的时候,用心笑着跟他说,喂,月亮真美。
特别声明
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
+1
收藏
我要举报
查看更多
澎湃矩阵
新闻报料
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司
反馈