澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

双语推荐|孟加拉国小伙蔡鹏: 在武汉有很多“心头好”

2019-08-21 20:02
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

编者按:开放的湖北,正吸引着全球各地的人们到这里学习、工作。外国人在湖北的生活怎么样?他们眼中的湖北是啥模样?

湖北省人民政府门户网站推出“外国人眼中的湖北”系列报道,讲述外国人和湖北的故事。今天我们来看看目前在武汉大学汉语言专业读大二的孟加拉国小伙儿Rivu的故事。

In the 40 years of China’s reform and opening up, Hubei is opening its arms and mind to people from all corners of the world, attracting more and more foreigners to study and work here.

A series of reports focusing on Hubei's characteristics and development in the eyes of foreigners will be published. In this issue, let’s tap into the story of Rivu, a Bangladeshi student in Wuhan.

△ Arpon Barua Rivu

蔡鹏来自孟加拉国,原名Arpon Barua Rivu,目前在武汉大学汉语言专业读大二。

Arpon Barua Rivu, a Bangladeshi student in Wuhan, is now majoring Chinese language at Wuhan University.

“我的名字是老师取得,”他腼腆地给湖北日报全媒体记者介绍说,并在本子上端端正正地写下了这两个笔画不少的字。

“My teacher gave me the Chinese name Cai Peng (蔡鹏), ” he introduced shyly to the reporter of Hubei Daily, writing down the two complex Chinese characters nicely.

毕业后,他想回国当一名汉语老师。

He expects to work as a Chinese teacher in Bangladesh after graduation.

“Hot dry noodles, my delicious discovery in Wuhan.”

△ Hot dry noodles, a traditional snack in Wuhan with a history in Chinese food culture for 80 years.

蔡鹏的每一天,几乎都是从热干面开始的。

Rivu starts every day with hot dry noodles, the most popular snack among Wuhan locals.

他还记得两年前刚到武汉的那一天。晚上十点才抵达的蔡鹏和朋友们打算出门找些吃的,无奈许多饭馆都关了门。

He still remembered the day when he first arrived in Wuhan two years ago. Rivu and his friends who arrived at 10 o'clock in the evening planned to dine out, but most restaurants were closed at that time.

好不容易找到一家面馆,却又看不懂菜单。正巧,邻桌有人在吃面,几个人比划着告诉老板,给他们也同样来一份。面很快端了上来,蔡鹏先吃了一口,感觉有“说不出的滋味”,怎么也不敢再吃第二口。

They finally found an opening noodle house, but didn’t understand the menu. So they gestured to tell the shop owner that they want to have the same noodles as the diner at their neighboring table. The noodles were quickly served. It was so funny that, only one bite, Rivu didn’t dare to have the second try. “ It really has a kind of unspeakable taste, ” he said.

后来他才知道,这种“味道很奇怪”的面条,就是武汉有名的特色小吃“热干面”。

In the later days, he learned that this noodle with strange taste is hot dry noodles, a famous snack in Wuhan.

入乡随俗,蔡鹏决定多尝试几次,没想到“一发不可收拾”,他渐渐爱上了热干面的独特味道。

Rivu decided to partake in Wuhan’s culture, and tried the noodles several more times. Unexpectedly, he gradually fell in love with the unique taste of hot dry noodles.

“Wuhan East lake, my favourite haunt ! ”

除了热干面,武汉还有许多蔡鹏的“心头好”。

Except for hot dry noodles, Rivu has discovered many other foods and places that he is fond of in Wuhan.

他最爱去的地方是东湖,美丽平静的湖面总能给他某种力量——即使是不开心的时候,只要去东湖边走一走,也能让心情好起来。

The East Lake is his favourite haunt. He said that the pleasant and placid lake is what energizes him, is what keeps him going when he feels depressed.

△ Wuhan East Lake

课余时间,蔡鹏几乎走遍了武大的每个角落,“最喜欢站在樱园顶,俯瞰樱花大道。”2017年冬天,他还在武汉第一次见到了下雪,开心得像个孩子。

In his spare time, Rivu visited nearly every corner of Wuhan University. “What I like to do best is overlooking the Cherry Avenue from the top of Cherry Garden, ” he noted. In the winter of 2017, he saw the snow for the first time, leaving him a deep impression.

“I want to be a Chinese teacher after graduation.”

蔡鹏从小就想当老师。

Rivu has dreamed of being a teacher since childhood.

高中毕业之际,蔡鹏在家乡报纸上看到有关孔子学院的报道,知道了那是专门推广汉语和传播中国文化的机构,为世界各地的汉语学习者提供正规的汉语教学渠道。

By the end of his high school, Rivu read a report about the Confucius Institute in the newspaper, knowing that it is an organization dedicated to promoting Chinese and Chinese culture as well as providing formal teaching for Chinese learners around the world.

来中国留学的念头就此萌生。蔡鹏找到当地孔子学院办公室,询问如何才能报名加入其中。2017年,他如愿来到武大。

Then, the idea of coming to study in China came into his mind. He seeked out the local office of Confucius Institute and collected the information on registration. In 2017, he came to Wuhan University as wished.

蔡鹏说,他在网上看到武大被称为“最美大学”,一直想来看看。能够身处学校的美景之中,感到“非常高兴”。

Rivu had kept thinking of wandering around the university when he knew it is known as the most beautiful university in China on the internet. He is excited to be able to study in such a gorgeous place.

不同于英语发音习惯的汉语拼音,让蔡鹏觉得很新鲜也很有难度。

Chinese Pinyin, which is different from English pronunciation, makes Rivu feel very fresh and difficult.

“最难学的是声调。”蔡鹏说,他正在准备汉语水平考试,为此放假都没有回家。

“The hardest thing is to learn the tone,” he said. Rivu is now studying for the HSK test, for which, he even didn’t go back during the summer vacation.

两年后,蔡鹏将会完成学业,回到孟加拉国专门教汉语。

Two years later, Rivu will graduate and return to Bangladesh to teach Chinese.

“在武汉我收获了很多,不只是学会汉语。”蔡鹏说,去年他忘记了自己的生日,上课时却发现同学们早已准备了蛋糕,集体为他庆生。

“I have gained a lot in Wuhan, not just Chinese,”he sighed, citing that his classmates prepared a cake and celebrated birthday for him without his knowledge last year.

这件事,他至今念念不忘,说起来仍然充满幸福与感恩。

Rivu has been allowing himself to dwell on this heartwarming thing, and each will bring a touch of happiness and gratitude.

蔡鹏打算,毕业时邀请父母来武汉参加毕业典礼。回国后,他不仅会教好汉语,也会努力把在武汉收获的温暖和感动继续传递给其他人。

Rivu plans to invite his parents to Wuhan to attend his graduation ceremony. After returning, he will be committed to teach Chinese well, and will also strive to convey the warmth and gratitude he harvested in Wuhan to others.

记者:阮新奇 曾雅青

编辑:蔡佳圆

热文推荐

·

·

·

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈