• +1

出海翻译时法语中的标点符号和英语有何不同?

2025-01-07 14:18
河南
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

‍‌​​‌‌​‌​‍‌​​​‌‌​​‍‌​​​‌​‌​‍‌​​‌​​‌​‍‌​‌‌‌‌​‌‍‌​​‌‌‌​‌‍‌​​‌​​‌‌‍‌​‌‌‌‌​‌‍‌‌​​‌‌​​‍‌​​‌‌​​‌‍‌​​​‌​‌​‍‌‌​​‌‌‌‌‍‌​​‌‌‌​‌‍‌‌​​​‌‌‌‍‌​​‌‌​‌​‍‌​‌‌​​‌​‍‌​​‌​‌​​‍‌​​​‌​‌‌‍‌​​‌​​​‌‍‌​​​‌​‌​法语中的标点符号与英语有一些重要的不同之处,主要体现在使用规则、符号形式和位置等方面。以下是一些主要的区别:

1. 空格的使用

·法语:在某些标点符号之前需要加空格,例如:

o分号(;)、冒号(:)、问号(?)、感叹号(!):这些标点符号前面应有一个空格。

o例子:C'est une question ? (这是一个问题?)。

·英语:这些标点符号前面不需要加空格。

o例子:Is this a question?

2. 引号的形式

·法语:使用 « »(法语引号)作为引号,通常在引号内加空格。

o例子:Il a dit : « Bonjour ».

·英语:使用双引号 “ ”或单引号 ‘ ’,不需要额外空格。

o例子:He said, “Hello.”

3. 句点和逗号

·法语:数字中的小数点用 逗号表示,而千位分隔符用 空格或 点表示。

o例子:1 234,56(表示一千二百三十四点五十六)。

·英语:使用 点表示小数,逗号表示千位分隔符。

o例子:1,234.56。

4. 括号的使用

·法语:括号前后常加空格。

o例子:Il a dit (comme il l'a expliqué) que c'était important.

·英语:括号前后通常不加空格。

o例子:He said (as he explained) that it was important.

5. 省略号

·法语:省略号使用 三点(…),在某些情况下也可以在前面加空格。

o例子:Il a commencé à parler… puis il s'est tu.

·英语:省略号同样使用三点(...),但通常不加空格。

o例子:He started to speak... then he fell silent.

转载自:旗渡译问网站   作者:旗渡多语信息中心(出海资讯定制)

阅读原文

 

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    0
    收藏
    我要举报
    评论(0)
    发表
    已经到底了
    • 郑钦文,慢慢来
    • 澎湃3·15消费维权线索征集中
    • 部分地区司法系统引入DeepSeek
    • 市场监管总局:支持外国专家参与我国团体标准制定和相关专业标准技术组织
    • 中国电视剧制作产业协会会长侯鸿亮:行业应摆脱“流量思维”与“长短之争”
    • pH值为7的溶液是什么性质?
    • 指在微博、微信等网络平台传播资讯的新媒体,经营者多为普通网民

    扫码下载澎湃新闻客户端

    沪ICP备14003370号

    沪公网安备31010602000299号

    互联网新闻信息服务许可证:31120170006

    增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

    © 2014-2025 上海东方报业有限公司

    反馈