- +1
法语出海合同中“所有权”的几种译法及区别
在法语合同文本中,描述“所有权”的主要词汇有三个:titre, propriété, 和 droit de propriété,但它们的具体含义和用法有所区别:
1.Titre
Titre 在法语中通常指法律上的所有权或产权,强调的是权利的法律基础,侧重于证明所有权的法律文件或凭证,如“所有权的证书”或“所有权的证明”等。在一些情况下,titre 也可以被用来泛指所有权本身,但更常见的是指代所有权的正式记录或文件。
如
Le titre de propriété certifie que M. Dupont est le propriétaire légal de l'appartement.
产权证明杜邦先生是该公寓的合法所有者。
2.Propriété
Propriété 是一个直接和广泛使用的词汇,对应英语的“property”或“ownership”。它可以用来指任何形式的所有权,不论是物质的还是非物质的。
如
La société conserve la propriété des biens jusqu'à paiement complet.
该公司保留货物的所有权,直到付款完毕。
3.Droit de propriété
Droit de propriété 直译为“所有权”,强调的是法律赋予的拥有、使用、处分财产的权利,是法律上定义的权利范畴,包括但不限于物理所有权。
如
Le droit de propriété inclut le droit d'utiliser, de profiter et de disposer de ses biens.
所有权包括使用、享受和处置其财产的权利。
转载自:旗渡译问网站 作者:旗渡多语信息中心(出海资讯定制)
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司