- +1
Explore the charm of intangible cultural heritage…
Follow us
划动查看中文版
Shanghai is the first place for many foreign tourists to learn about China, and after landing from the Hongqiao hub, they come to the culturally rich Minhang district. Let's visit four representative places with reporters to explore the charm of intangible cultural heritage.
The Maqiao Hand Lion Dance
After years of precipitation, the Maqiao Hand Lion Dance exudes a unique charm. After the experience, Niladri Saha Saccha, a Bangladeshi student who studied here, said that in order to truly learn and show the vitality and spirit of the Maqiao Hand Lion Dance, it was necessary to devote oneself to it. Every movement needs to be neat, clean, and powerful, and paired with exciting drumming to fully unleash your inner passion and heroic spirit. The majestic lions performed together with the dashing dancers brought endless joy and festive power to the people.
Erhu Production Skills
Shanghai National Musical Instrument Factory No. 1 is a good place to solve erhu production skills. Erhu has developed from the Tang Dynasty to the present more than 1,000 years, and occupies an important position in solo performances, ethnic instrumental ensembles, and local operas. From material selection, cutting, production, skinning, carving, polishing to tuning, each process contains the painstaking efforts and wisdom of craftsmen.
Cao Rong, the inheritor of intangible cultural heritage erhu production skills, said that he was committed to promoting traditional Chinese music culture, continuously inheriting and promoting Chinese national instrumental music culture, and letting more people understand and love this national treasure.
Nvgong: Knitting, Knotting, and More
Nvgong, which is knitting, knotting, and more, is a fascinating expression of Minhang's intangible cultural heritage.
Jin Hua is the inheritor of Nvgong. She showed us how to weave the cheongsam pattern with homespun cloth, and introduced the history and inheritance of Nvgong. “We pronounce ‘hong’as ‘gong’ because it was made by women in ancient times.” she said.
An international student from East China Normal University, who experienced homespun weaving, said: “In Germany, we love weaving. I think they do have similarities, but the difference is that there are no cheongsam costumes in Germany. ”
Jin Hua said that she was glad to see that international friends were so interested in Nvgong, and that Nvgong is not only the crystallization of ancient women's wisdom, but also a bridge for communication and connection between people.
Shanghai-style Furniture
Shanghai-style furniture has both Chinese and Western characteristics. In Minhang there is a kind of lacquer technique. It began in the Tang Dynasty, word-of-mouth, interpreting the texture of wood while having the touch of jade.
Jiang Wen, the disseminator of Shanghai-style furniture lacquer technology, introduced the production process and characteristics of this skill to reporters. “We have a total of 37 to 52 process steps,” she explained. Using all-natural materials such as lacquer, grass, leaves, after polishing, dyeing, and lacquering, it takes 6 months to complete a set of furniture. Jiang Wen and her father, Jiang Zhongqing, who began to learn lacquer painting at the age of 17 and have been focusing on the study of this intangible cultural heritage for nearly 40 years. Her father focused on technology, while Jiang Wen devoted herself to the promotion of intangible cultural heritage. They passed on the cause of intangible cultural heritage together.
If you want to know more about intangible cultural heritage, come and explore for yourself!
上海是许多外国游客了解中国的首选地,从虹桥枢纽落地后,他们便来到了充满文化底蕴的闵行区。让我们和记者一起,探访四个代表地,感受闵行非遗魅力。
马桥手狮舞
马桥手狮舞经过岁月的沉淀,散发着独特的魅力。在这里学习的孟加拉籍学员尼拉德里表示,要真正学习和展示马桥手狮舞的活力与精神,必须全身心投入。每一个动作都需整洁干净、充满力量感,与激动人心的鼓乐相配合,才能充分释放内心的热情和英雄精神。威严的狮子与潇洒的舞者共同演绎,为人们带来了无尽的欢乐和节日的力量。
二胡制作技艺
上海民族乐器一厂是一个了解二胡制作技艺的好地方。二胡从唐朝发展至今已有一千多年的历史,在独奏、民族器乐合奏以及地方戏曲中占据重要地位。从选材、开料、制作、蒙皮、雕刻、打磨到调音,每一道工序都蕴含着匠人的心血与智慧。
非遗二胡制作技艺传承人曹荣表示,他致力于推广中国传统音乐文化,不断传承和弘扬中国民族器乐文化,让更多的人了解和喜爱这一民族瑰宝。
女红技艺
闵行区非遗项目女红技艺传承人金花向记者展示了如何用土布编织旗袍图案,并介绍了女红技艺的历史与传承。她说:“我们将‘红(hong)’读作‘红(gong)’,是因为它是古代女性制作的。”
体验过土布编织,华东师范大学的国际学生表示:“在德国,我们很喜欢编织,我觉得它们确实有相似之处,但不同的是德国没有旗袍服饰。”
金花表示,看到国际友人对女红如此感兴趣她很高兴,女红技艺不仅是古代女性智慧的结晶,更是人与人之间交流、连接的桥梁。
海派家具揩漆技艺
在闵行有种揩漆技艺,这种漆饰技术始于唐朝,口口相传,诠释木材纹理的同时有着玉的触感。
海派家具揩漆技艺传播人蒋文向记者介绍了这一技艺的制作过程与特点。她介绍:“我们总共有37到52个工艺步骤。使用纯天然材料,如生漆、草、叶子,经过抛光、染色、上漆后,需要6个月才能完成一套家具。”蒋文与其父亲蒋中庆共同致力于这一非遗事业的传承与发展,其父亲蒋中庆17岁开始学习揩漆技艺,近40年来,一直专注于这项非遗的研究。父亲专注于技术,与此同时蒋文投身于非遗的宣传,父女一起把非遗事业传承下去。
想要了解更多的非遗内容的话,快来亲自探索吧!
Swipe for Chinese version
Reported by Xu Peng, Jin Wujia, Guo Xinruo, Lu Qianchen, Su Nan, Li Xiaokang, Li Jie, Wu Jiawei
Edited by YueShunshun
Reviewed by Xu Leibing,He Tingting,Zhao Ruonan
(点击图片查看)
原标题:《Explore the charm of intangible cultural heritage丨探寻闵行非遗魅力》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司