- +1
《花仙子》40年:变身美少女带来的百科全书
欢乐美少女
1966年,两部美国魔女电视剧《家有仙妻》(Bewitched)和《太空仙女恋》(I Dream of Jeannie)登陆日本后,很快霸占了荧屏。受它们的影响。作为业界领跑者,日本著名漫画家横山光辉率先预料到了魔女题材的经济效益,在集英社发表了《魔法使萨莉》(魔法使いサリー)。
《魔法使萨莉》海报日本老牌动画制作公司东映自然也看到了魔女题材的存在价值,说服横山光辉授权改编动画,这就有了东映魔法少女系列第1部动画《魔法使萨莉》。《魔法使萨莉》如愿获得成功后,初尝甜头的东映一口气推出了好几部魔法少女动画片,但没有一部大卖,最惨的第6部《奇迹少女理美》 (ミラクル少女リミットちゃん)还被腰斩。1979年2月,痛定思痛的东映蛰伏4年后,邀请业内人士精心打造了《花仙子》,金发美少女加帅气洋小伙的配置让观众耳目一新,终于打了一个翻身仗。
《花仙子》在日本大获成功的同时,还被周边国家和地区引进,成为炙手可热的少女类动画片。刚刚开放的中国大陆也在1984年引进此片,并于1986年播出,它也是中国大陆第一部采用台湾中文配音的动画片。虽然港台的翻译向来槽点较多,为了方便老观众和读者阅读,本文依旧采用当时的错误人物译名。
很久以前,地球上存在一种拥有植物精神的类人生物,叫做花精灵(花の精)。花精灵与人类最明显的区别就是背后一对透明的翅膀。人类起初与花精灵和睦相处。随着时光流逝,人类开始走向贪婪和残忍,肆意破坏花草树木。有鉴于此,整个花精灵族群不得不移民到一个他们称之为“花之星”(Flowern Star)的小星球。
花精灵离开了地球然而,花精灵的遗产仍然存在于真正了解爱与善的人类身上。部分花精灵选择留在了地球,并与地球人结合,这样花精灵的血统留在了部分人类身上。从小生活在法国南部一个小镇的少女小蓓(本名ルンルン・フラワー/Lunlun Flower,直译是花女伦伦)便是其中之一。这个名字“ルンルン”有什么故事呢?答案其实很简单,原作神保史郎表示只是选了日语50音表中,比较响亮好听的发音,仅此而已。
不过,《花仙子》的巨大影响力使“ルンルン”一词在日本造成了极大的影响,形成了出人意料的亚文化。1980年代,“ルンルン”已经成为当时日本年轻女孩之间的流行语,用来表达“极为愉快的心情”。它带来的亚文化甚至流行至今。当你在Google打入“るんるん”时,还会自动转为片假名“ルンルン”,语尾甚至会自动填上“気分”(心情)。受其影响,2016年4月8日, 日本富士在发布富士即可拍30周年纪念相机广告时,为了表达“无论是谁都能欢快拍照”,把“即可拍”取名为“写るんです”。
富士即可拍30周年纪念相机广告超级时装秀
由于七色花是花之星国王的标志、统治家族的象征,只有找到七色花,老国王才能传位。七色花只有生长在地球上,而且只能存在花精灵血统的地球女孩花仙子才能找到。国王委托花精灵咪咪(本名Cato/キャトー,卡托)和来福(本名Nuvo/ヌーボ,努波)来寻找花仙子,要陪伴她一起找到传说中的七色花。
咪咪、来福来到地球后,分别化身为白猫和黄狗,寻找花仙子。在法国南部,他们遇到了小蓓。小蓓是一个孤儿,她已故的母亲原来是花星人的后裔,和她的祖父母一起经营着一家花店。在小蓓15岁生日那晚,咪咪和来福找到了小蓓,并说明来意,要求小蓓帮助寻找七色花。在爷爷确认自己是花精灵的后裔后,小蓓决定担负起寻找七色花的使命,踏上了寻找七色花的旅途。在旅途中,小蓓一行还认识了一个年轻的摄影师李嘉文(本名セルジュ・フローラ/Serge Flora,直译是带毛绒的植物/花神)。
咪咪和来福请求小蓓去找七色花 花钥匙咪咪给了一把花钥匙,作为小蓓的守护装备。它是一个花形胸针,打开花冠部分的盖子,里面是一面小镜子。当小蓓遇到危机时,对着开花的花朵打开盖子,镜子会对着花朵发出光线,她就依据场合和情节需要随时变换衣服,从参加正式活动的礼服,到户外活动的休闲服,再到各种专业工作的职业套等,花样繁多,应有尽有。变化服装后的小蓓也会相应获得服装对应职业的属性和本领,加上自己的聪明机智,轻松解决问题。 在第1集《奇怪的访问者》中,小蓓首次变身。为了救火,她变成了一个消防员。
两人第一次相遇变身消防员在第24集《奇妙的花钥匙》中,小蓓、李嘉文和咪咪、来福被困于瀑布旁边的悬崖。为了救其他三人,小蓓爬到树上,以花钥匙当作光源,寻求周边村民相救。村民发现了李嘉文他们,但树枝断裂,小蓓从树上掉下了瀑布之中,花钥匙也摔碎了。幸运的是,有个神秘的声音从瀑布之中传来,拯救了小蓓,并给了小蓓新的花钥匙,并传授了咒语。
原有的花钥匙是外观简洁的白色钥匙,没有法术的变换,只有换衣服的能力,不过新服饰没有时间限制。新的花钥匙为红色,带有花之星王室的标志。换装后的能力比以前提高了,但新服饰有时间限制。花钥匙也不能被毁坏,否则她不但不能生存于地球上,更不能回到花之星。
新的花钥匙使用新钥匙时,小蓓要对着花念咒语“フレール、フレール”。照制作方说法,“フレール”是法语“花”的发音;其实这是一个失误,法语的“花”是フルール(fleur),而フレール(frère)是兄弟的意思。
咒语剧中部分换装随时换装的设定,不但一反过去东映魔法少女作品中主角基本一套衣服穿到底的惯例,而且在绝大部分动画片中也是极其罕见的。据统计,全片50集中,主人公在一共穿过61套服装,其中使用花钥匙变身的有56套。这对天性爱美的女孩子们产生了难以抵挡的视觉诱惑,可说是本片成功的重要原因之一。不过,最经典的打扮还是金色短发、飞袖小红裙、红色及膝靴、金色斜挎包、手提旅行箱,以上服饰及物品都以花朵作适当点缀。
剧中常服地理和花语
当小蓓一家人和咪咪、来福在房间内谈话的同时,两个影子偷偷地通过窗户,监视着他们的言行。带头的是娜娜(本名トゲニシア/Togenishia,官方没给出汉字名,很可能是棘之紫亚,“棘”日语指植物体表面针状的硬突起物,“紫亚”则是日漫恶魔女性常用的名字),以及她的手下狸猫波琪(本名ヤボーキ/Yabouki,野望期,意为紫亚的野心)。娜娜拥有长波棕色头发和鲜绿色的眼睛,穿着冷色衣服,造型参考了英国知名女演员费雯·丽(Vivien Leigh)。
娜娜打算抢七色花作为花之星反叛者的后代,娜娜讨厌美丽的大自然,喜欢破坏自然。她有“花粉风爆”(花粉岚)技能,利用一阵风对付敌人。不过,每使用一次,一周之内她的脸会充满皱纹。娜娜祖先因叛乱被灭族,她也一心想得到七色花,成为花之星的女王。她决定一路跟踪小蓓,抢夺七色花。
花粉风爆 娜娜的弱点本剧以周游列国的方式展开和推进剧情,像是一部地理教科书。一集一地,一事一景,无论是节奏控制还是内容设置都较为容易。小蓓的寻花足迹涉及西欧、北欧和北非。她从法国出发,途径西班牙、荷兰、前西德、瑞士、瑞典、挪威、英国、摩洛哥、突尼斯、埃及、意大利,再回到法国。一路上,风景如画的异国风光和引人入胜的异国风情成功地吸引了少年儿童观众。东映为了这部动画可说是煞费苦心。为了获得实景素材,本片导演伊藤英治走访了相关国家的驻日使馆和文化代表处,索取旅游书籍与影视资料,尽可能用实地将所涉国家的自然风光、人文古迹收入动画之中。因此,我们通过动画见识到了法国的埃菲尔铁塔、西德不来梅市政厅广场、意大利佛罗伦斯教堂及威尼斯水城等知名景点。
剧中所涉部分知名景点旅途中,小蓓用自己的毅力与智慧,在朋友的帮助下,借助“花钥匙”的神奇力量,一次次击败了娜娜和波琪。她热心帮助别人,在旅行中结交了许许多多的朋友,并且得到了他们的祝福。神秘摄影师李嘉文一直跟随着小蓓,在背后帮助她。在每集片尾,小蓓每离开一个地方,李嘉文总会背着行李袋出现。他给本集中小蓓所涉及的人派花种子,对人家说这是小蓓赠送的。
送花种子最后,旁白就会介绍那种花和它的花语。花语兴起于19世纪初的法国,当时的贵族用花来表达某种感情与愿望,是一种特殊的信息交流形式。动画片每集精心挑选的花语又成了该集故事画龙点睛式的诠释,同时也让小观众在欣赏动画片之余得到文化知识。这种寓教于乐的动画,即使以今天的眼光来看,也可说是非常用心。
第1集花语七色花被寻到的故事很有“梦里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的意境。第49集,小蓓由于思念爷爷回到了家乡。她发现家里的花园开满了各类鲜花,这些花种子是各地受助者寄给她的。
花园里种满各地受助者寄来的花种子气急败坏的娜娜用推土机推到了所有的花,结果有一株花始终不倒,这就是七色花。爷爷告诉小蓓,七色花源于爱与真诚。这些由受助者寄来的花种凝聚着丰富情感,才让爷爷开垦的花园里开出了美丽的七色花。感动生灵、震撼心灵的,便是那无私无尽之爱。
七色花七色花源于爱与真诚花之星老国王一方面打算让位给王子;一方面作为答谢,决定封小蓓为新国王的王妃。小蓓因为已经有了心上人李嘉文,拒绝了国王。在她很想念嘉文的时候,却在王宫意外地见到了嘉文,才知道原来一直默默帮助自己的人就是王子。原来这是老国王的计划,他一直让李嘉文在地球上向人类学习;而李嘉文却一直在背后默默地帮助小蓓。最后一集中,小蓓和嘉文终于相互表明心意。
李嘉文在背后默默帮助小蓓不过,小蓓虽然喜欢李嘉文,但她放不下爷爷和奶奶,最后她含泪拒绝了嘉文。老国王明白了两人的心意,将新国王之位传给了他的次子、嘉文的弟弟。嘉文跟随小蓓一起回地球了。花仙子终于得到了幸福。
完美的结局失败的娜娜带着波奇逃离了花之星,将地球视作下一个目标,继续为实现做女王的野心奔波着。
娜娜的野心换成了到地球当女王作为东映魔法少女系列动画中最出色的一部作品,《花仙子》也是对中国人影响很深的动画片。1986年,在中国大陆播出后,很快成为当年无数小女生心中的神级动画。大陆版播放《花仙子》时候,没有采用台湾的中文版OP,而采用了原版OP。
朱晓琳《花仙子》磁带封面《花仙子》原版主题曲是动画同名歌曲,由堀江美都子演唱。动画大受欢迎的同时,它的主题曲也迅速实现了本土化。著名音乐学家和翻译家薛范先生以《花仙子之歌》之名为这首歌填词。他在翻译主人公姓名时候,保留了“ルンルン”中的“ルル(lulu)”音节,音译为中国化的“露露”;并没有采用台译“小蓓”之名。这首歌由1980年代最红、最知名的少女歌手朱晓琳演唱,很快流行开来。当年的小观众听到“露露”时候,不由得感到奇怪:“露露”可能是“小蓓”另外一个名字吧。即便今天80后已经成年,当听到这首熟悉的曲调, 就会想起美丽的花仙子小蓓和帅气的李嘉文。让我们永远保持这份爱与真诚,别忘记这些名字,别忘记《花仙子》。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司