- +1
嘴唇浮动亲吻的花朵|e.e.卡明斯的诗(西蒙 水琴 译)
[美] e.e.卡明斯
(Edward Estlin Cummings,1894-1962)
e.e.卡明斯,美国著名实验派诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一些杂文以及很多绘画。
他被认为是20世纪诗歌的一个著名代言人,继承现代主义传统,又将独特的艺术实验与个性融于创作。在他的时代被推崇为最受世人喜爱的诗人,也是美国当今读者最多的诗人之一,与罗伯特·弗罗斯特齐名。
即将出版的《正是春天:e.e.卡明斯短诗50首》由名译者西蒙、水琴精选卡明斯短诗名篇50首,并附上双语对照,力求如实还原“卡明斯视觉诗学”,如书名“正是春天”:卡明斯是春天的诗人,像一只鸟飞出所有蔷薇绽放的镜子,从想象的彼岸带来春天。
今天,再摘录书中的另外六首诗,与大家分享。
\ | /
★
|在雨中
在雨中——
幽暗, 落日
被遮掩,我坐着,
想你
圣城
是你的脸
你小小的面颊
是微笑的
街道
你的眼睛
半是画眉
半是天使,你慵懒的
嘴唇浮动亲吻的花朵
还有
娇羞的脚尖旋转
你的秀发
然后是
你的舞曲
灵魂。 说起
一颗鲜有人爱的
孤单的星星,我就
想起
你
in the rain-
in the rain-
darkness, the sunset
being sheathed i sit and
think of you
the holy
city which is your face
your little cheeks the streets
of smiles
your eyes half-
thrush
half-angel and your drowsy
lips where float flowers of kiss
and
there is the sweet shy pirouette
your hair
and then
your dancesong
soul. rarely-beloved
a single star is
uttered,and i
think
of you
|蜇刺的
蜇刺的
金色蜂拥在
教堂尖塔上
银色
唱诵着连祷
大钟鸣响玫瑰
那淫荡肥硕的钟声
高个子的
风
正拉动
大
海
用
一串串的
梦
stinging
stinging
gold swarms
upon the spires
silver
chants the litanies the
great bells are ringing with rose
the lewd fat bells
and a tall
wind
is dragging
the
sea
with
dream
-S
|谁知道月亮是不是
谁知道月亮是不是
一只气球,来自天上一座热情的
城市——里面都是漂亮的人?
(而且你和我,是不是
要进到气球里,如果他们
要带着我和你进到气球里,
那样的话
我们就会和所有那些漂亮的人一起,高高升起
高过房子、尖塔和云朵:
越飘
越远,直到飘进一座
无人到访过的热情的城市,那里
永远
都是
春天)而每一个人
都在恋爱,鲜花采摘它们自己
who knows if the moon's
who knows if the moon's
a balloon,coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should
get into it,if they
should take me and take you into their balloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people
than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody's ever visited,where
always
it's
Spring)and everyone's
in love and flowers pick themselves
|俳句
我不太在乎
未来的世人
是否会记得我。
一段旅程
要走长路的人
不喜欢羁留。
黑夜召唤他
用黎明和日落
作诗的那人。
HOKKU
I care not greatly
Should the world remember me
In some tomorrow.
There is a journey,
And who is for the long road
Loves not to linger.
For him the night calls,
Out of the dawn and sunset
Who has made poems.
|暮色像一头小熊
暮色像一头小熊
憨笨而漂亮地地爬上
天空的梯子(一头受鞭挞的
小小的熊,在某个集市
窘迫而匆忙地
表演把戏,害怕那噼啪响的
鞭子)而
晚霞
一层层无助地弯曲,在一头小熊
慌张的毛茸茸
的
暮色身躯下,它用
一只掌擦拭
双眼,当鞭子抽到它的脸,
退缩奔跑
进它的笼子
而一颗惨淡的孤
星(表演正在
落幕)对你我肃穆地鞠躬
like a little bear twilight
like a little bear twilight
climbs clumsily and beautifully the
ladder of the sky(a whipped and very little
bear who goes through his
tricks awkwardly and rapidly at
some fair,fearful of the cracking
whip) and
rungs of
cloud bend one by one under the husding hairy
body of twilight
of
a little bear helplessly who wipes
his eyes with his
paw when the lash flicks his face,
gallops wincing
into his cage
& a pale single
star(the performance being
concluded)bows solemnly to you & me
|你是谁,小小的我
你是谁,小小的我
(五六岁那么大)
从高处的窗口向外
眺望;看那十一月
落日的金辉
(觉得:如果白昼
不得不变为黑夜
这是一种美丽的方式)
who are you,little i
who are you,little i
(five or six years old)
peering from some high
window;at the gold
of november sunset
(and feeling:that if day
has to become night
this is a beautiful way)
\ | /
★
即 将 出 版
↓
《正是春天:e.e.卡明斯短诗50首》
[美] e.e.卡明斯 著
西蒙/水琴 译
雅众文化 | 北京联合出版公司
雅众诗丛·国外卷
主理人:方雨辰
执行编辑:星月 丽超
原标题:《嘴唇浮动亲吻的花朵|e.e.卡明斯的诗(西蒙 水琴 译)》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司