- +1
叶扬 | “长篇苦成溢书香”
陆谷孙先生生前与叶扬教授的最后一帧合影(2016年5月5日)
已故的复旦大学杰出教授陆谷孙先生主编的《中华汉英大词典》上卷,于2015年8月由复旦大学出版社出版发行以来,佳评如潮。学界普遍认为,即使仅从收入汉语拼音字母A―K、全长1237页的上卷来看,这部汉英词典在规模及范围上,超过了前此问世的所有汉英词典,包括林语堂的《当代汉英词典》(香港出版)、梁实秋的《远东汉英大辞典》(台湾出版),等等。陆先生罄暮年心力主持、编纂的这部词典,不像以前的汉英词典以《现代汉语词典》为参照,而是以《汉语大词典》为基础,包罗古今,兼收并蓄,又能同时适应大陆本土和港澳台广大汉英词典使用者的需要。陆先生去世之后,他当年率领的团队,埋头苦战数年,完成了如今问世的中卷,并且坚持不懈,紧锣密鼓,正在全力进行下卷的编纂工作,预计将在2027年竣工。
2015年3月31日,叶扬教授(左一)、陆谷孙先生(右一)与范家材教授(左二)在《中华汉英大词典》专家研讨会期间展开讨论。
《中华汉英大词典》中卷包含汉语拼音字母L―T的词条,规模与上卷相当。就古典文字方面而言,中卷延续了上卷的方针,其爬罗剔抉、旁搜远绍的范围,自古代典籍以至历代的诗文、笔记、尺牍、小品等文类。许多词条和使用的例句,如“毛遂自荐”、“临楮”、“烹鲤”、“丘吾之恨”、“阮囊羞涩”、“落月满屋梁”(杜甫)、“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”(蒋捷)、“山色空蒙雨亦奇”(苏轼)、“一城山色半城湖”(山东济南大明湖沧浪亭对联)等,反映了受过教育的国人应有的“文化水准”(Cultural Literacy)。从近现代文字方面来讲,中卷继续收入五四白话文运动以来大量的外来语、阶段性的音译词,以及许多生动形象的俗语,如“没有金刚钻,别揽瓷器活”、“睡觉睡到自然醒, 数钱数到手抽筋”、“台上一分钟,台下十年功”等,还有歇后语,如“老鼠钻进风箱里——两头受气”、“骑驴看唱本——走着瞧”、“肉包子打狗——有去无还”等,以及方言词汇,如“老炮儿”(北京话)、“利是”(粤语)、“毛脚女婿”(吴语)、“门槛精”(吴语)、“碰到赤佬”(吴语)、“麻吉”(台湾)、“仆街”(香港)等。此外,还包括不少在其他汉英词典中查不到的当代新词,如“泪点”、“秒杀”、“脑洞”、“脑雾”、“社恐”、“社死”、“顺风车”、“素颜”、“躺平”、“躺赢”等。在英语释义上,编辑团队以陆先生生前多年编纂《英汉大词典》和《中华汉英大词典》的丰硕成果为基础,尽力反映汉语和英语两种语言之间的精微异同。同时,在编写中卷的过程中,延续了上卷的风格,坚持排斥所谓的“世界英语”,而力求使用纯正的、以英语为母语的人群的所谓“内圈”英语,在这方面堪称同类词典的典范。
《中华汉英大词典(中)》主编:陆谷孙 出版时间:2024年6月
《中华汉英大词典》的假想读者(Implied Reader),不仅包括海峡两岸和香港、澳门从事汉、英两种语言的学习、教学、研究的汉语母语人士,也包括全球(尤其是欧美)学习、研究汉语和博大精深的中国文化的外国读者在内。陆先生晚年曾经在卡片上亲笔写下自己的一些旧体诗作,其中有一首的末二句为:“孤藤不死天留爱,长篇苦成溢书香。”如今这部鸿篇巨制的中卷问世,想来当是上面所说的这些人士和读者已经引领期盼多年的佳讯。展望不久的将来,一俟下卷功成付梓,三卷本的《中华汉英大词典》书香流溢,在今后数十年之内,在国内外定会受到欢迎和使用,其热烈和广泛的程度,可以想见。
截自陆谷孙先生致好友 Thomas Creamer (《中华汉英大词典》特约审稿人)书信。
*本文原载于2024年8月13日《中国新闻出版广电报》,略有改动。
叶扬,1948年生,1982年毕业于复旦大学外文系,1989年获美国哈佛大学比较文学哲学博士学位。美国河滨加州大学比较文学荣休教授、复旦大学顾问教授,历任香港城市大学、山东大学客座教授。英文期刊《东西方思想研究》编委。英文专著包括《中国诗歌的结尾》(Chinese Poetic Closure)、《晚明小品》(Vignettes from the Late Ming)等,中文作品除文集《覆水年华》《翰墨风流》之外,散见于《上海书评》《上海文化》《文汇报・笔会》《文景》《书城》《中国比较文学》《东西方研究集刊》等书刊。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司