- +1
请问合同中的“No Representation”可以翻译为“无代表”吗?
Representation虽然有代表的意思,如:
representation by counsel
由律师代表
指获得法律上的帮助,尤指在进行民事或刑事诉讼时。被控犯罪时可以获得律师的帮助进行辩护是美国宪法规定的权利。
representation of persons
人的代表
一种法律上的拟制,其作用是使代表人处于被代表人的位置、身份或具有其权利,例如继承人代表被继承人、遗嘱执行人代表立遗嘱人等。
但在法律文件特别是合同中,其常见的含义为陈述,常与warranties搭配使用,如:
The Subscriber acknowledges that it is aware and understands that the General Partner is relying upon the representations, warranties and acknowledgements of the Subscriber contained in this agreement (including Schedule 3, and the Limited Partner Questionnaire) in determining that the Subscriber is an Eligible Investor.
认购人确认其知晓并理解,在确定认购人是否是合格投资者时,普通合伙人依赖认购人在本协议中(包括附件3和《有限合伙人调查表》)作出的陈述、保证和确认。
但在No representation中,很明显将representation翻译为陈述并不合适。其实这里的representation应该是对其陈述含义的引申。所谓作出陈述即指作出承诺。因而这里的representation可以翻译为“承诺”,No representation即“无其他承诺”或“不作任何承诺”,如合同中常见的相关条款如下:
NO REPRESENTATION. COMPANY understands that FINDER makes no representation or warranty as to the accuracy or completeness of the information it provides to the COMPANY. COMPANY agrees that neither FINDER, nor any of its advisers, representatives, agents, or employees shall be held liable for utilization of Information from FINDER which results from COMPANY’s use of said information.
不作出任何承诺。公司了解 FINDER 对其提供给公司的信息的准确性或完整性不作任何陈述或保证。公司同意,无论是 FINDER 还是其任何顾问、代表、代理人或员工,均不对因公司使用上述信息而导致的 FINDER 信息的使用承担责任。
转载自:译问 作者:旗渡法务中心
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司