澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

陆谷孙:志虽美,道难达

2024-08-02 16:27
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

“志虽美,道难达”一文是陆谷孙先生为祝贺复旦大学出版社成立30周年(2011年)所作。文章谈及编写大型汉英词典的初衷、《中华汉英大词典》的特色,以及在编写过程中所遇到的重重困难。陆先生一直认为对于大型词典而言,查得率是第一位的,因此《中华汉英大词典》古今兼收,源流并重,编写难度极大,耗时费力。陆先生也曾玩笑说编写汉英大词典如同湿手抓干面,甩都甩不掉。如今中卷历经磨难正式出版,确如陆先生所愿“一代又一代前仆后继”,直至下卷出版,终成全璧。翻读中卷,先生的幽默、学识、语言修养跃然纸上,一时思念甚切。谨以“志虽美,道难达”一文致敬与怀念陆先生,也向词典编写团队表达敬意!

志虽美,道难达

文 \陆谷孙

事情发轫在香港,当时我刚编完上海译文版的《英汉大词典》,五十出头的年纪,寓居香港一年,总觉得自己还能做些什么。经朋友撺怂,拿林语堂、梁实秋等老前辈的作品摆出来刺激我的虚荣心,要我效颦,又恰与喜好向洋人介绍中国文字的安子介先生有过几席谈,兼之美国朋友有个汉英语料文档(复旦的薛诗绮同志和我曾为他们剔除大量不成词的自由组合),说是可供我们无酬使用,作为原料,便生发了编写一部汉英词典的念头。在这之前,也多次出入海外华埠的书店,发现读者对英汉词典的需求,远远低于汉英,心想若继英汉之后真能编出一部汉英,出版商或可创相当利润,也算是件好事。

《中华汉英大词典(中)》陆先生手改稿

注意到的事实,只是大陆以外的华人用辞与我们有显著的区别,因袭各种用语不说,大量吸纳外来语,如“卖点”(selling point)、“贴士”(tips)等等,今日在大陆也已是耳熟能详,但对更多的用法,犹觉陌生,连专名翻译有时也鴃舌不通,如Sierra Leone,大陆取音,译作“塞拉利昂”,海外取意,译作“狮子山”。要是把这些熔于一炉,收词涵盖中华本土及海外华人社区,以简繁字并列参照的形式,如实收录各社区特有的高频词语,使之通过同一种译入语(英语)的媒介,渐趋互相认同而凝聚,兼收扩大现代汉语词汇共核域之效,有何不美?

出自《中华汉英大词典(中)》

安子介先生尤其希望一部汉英词典除为汉语读者服务外,对于学习汉语的外国人也会有益有用,这才定下了音义之外,形训兼顾的原则,就是用最简英语说一说汉字何以写成现在这模样的故事,如“寶”字就是“屋顶下面有钱币和玉器藏于缸”(书中自然用最简英文写出)的意思。

兽(出自《中华汉英大词典》)

编着编着,有感于境内大陆读者——尤其是青年读者——对汉字、汉文的兴趣不再像上几代人那么浓厚,知识似也渐变浅薄而对此又并不在意,所以词典还决定增加汉字通假内容,并纳入大量成语、古谚、警句等等,尽我们之所能,译成过得去的英文。以下是从鄙人正在审读的稿子中抽出的数例:“燕雀安知鸿鹄之志”( [how can a swallow know the soaring ambitions of a swan goose] how can the mediocre know the minds of great men);“人之将死其言也善”(truth sits upon the lips of dying men 原系Matthew Arnold言);“偏听则暗”(heed only one side, and you are benighted);“功败垂成” to fail when success seems within reach or to fail in the eleventh hour或a slip twixt the cup and the lip;“人头攒动”(a mass of bobbing heads);“恶有恶报”(as he sows, so he shall reap 或 there’s no leap from Delilah’s lap to Abraham’s bosom)等等。

出自《中华汉英大词典(中)》

当然,收词收例也要适当照顾古今平衡。古代帝王宝座旁边的“宥坐之器”(或称“宥坐器”),今日青少年不看下面的英文释义可能还不知道是个什么东西:“tilted container for holding water placed on the right-hand side of an emperor’s throne [served as a reminder that the last drop makes the cup run over, a reminder of always doing things with moderation]”。

与此同时,“不求同年同月同日生,但求同年同月同日死” (although we could not have chosen an identical moment of birth, we are prepared to die at one and the same time [oath taken by a devoted couple or sworn brothers])和今日口语中常说的“博眼球” ([usu. by going out of one’s way] to attract the eye; to say or do an eye-popping thing)以及衣食住行中老百姓常用的大白话,如“这米出饭”(this rice rises well when cooked),“去你的!”(get out of here; buzz off; beat it; get lost)等等自然收得更多。

身处高科技时代,百科术语的收录更成为重点之一,词典使用的科目标签逾90;实在找不到英语俗名的特定地域动植物,交代拉丁学名,以供识者或有兴趣的读者有个追查线索;大陆译法与海外社区译法不一致的,以大陆译法为主词条,其余译法参见至此,如“云计算”([Comp] cloud computing)作为主词条的同时,“(non-M指非大陆用法)(Taiwan)云端运算”另列互参。

有些新出现的西方理论,汉语译法犹在流动未定状态,是否一定要以“先译为准”,如queer theory港台文评界和“同志”亚文化群译作“酷儿理论”,大陆跟风者不乏其人。在收录此条的同时,能不能以譬如“另态【故意不用一个“畸”字】属性理论”、“多态性征理论”之类的措辞,求教于专门家和识者,以求少些轻薄味。

如蒙同意或以更佳译法教我,能不能即以大陆译法作为主词条,让“酷儿”互见至此,即便前者一时尚不广为人知?如此,斟酌乎质文之间,隐括乎雅俗之际,高头讲章和雕虫小技互为调剂,有常与无方结合,是否可能更受读者欢迎?这通假和互见,虽是技术操作,要做得比较圆满,却是非花大工夫不可。

出自《中华汉英大词典(中)》

一些网友热衷于按英语规律自造的时髦词,由于不无创意,眼下风行,有人希望我们能率先收入(其实收不收中国人新造的英文词,主要是英汉而非汉英词典编者的决策)。这类汉语用词,如“給力”,虽说美国《市井词典》这样的洋人辞书网页也已收入gelivable, 但毕竟到目前为止,仍限于我们自娱自乐,要像“关系”、“劳改”这样被英语作为成熟的借词吸收,也许尚待时日。这样,对于“给力”,我们还是宁可注释成 “1. boosting, stimulating: 这番话真给力啊these remarks are a real pick-me-up/前冠军咋这么不给力 the ex-champion is but a let-down 2. cool, awesome, nifty 3. bravo! phat! far out!”,似更能达到言语乃至文化转移的目的。至于“gelivable”等英文词能否存活并登堂入室,拭目以待吧。

志虽美,达不易。某种意义上说,词典是同样苦煞编者和出版人双方的项目,所以被我戏称为“3D”,即deficiency(缺点多多),deficit(蚀本生意)和delay(一拖再拖),三者似乎已成规律。这部汉英词典拟收单字、词、词组及词化成语等18万条以上,估计总字数在1600万字左右,将由复旦大学出版社出版。

但是“苦莫苦于多愿,悲莫悲于精散”,由于自知之明不足,目标定得太高,既没有专职的编写人员,已经介入的(包括本人),要他/她全心全力投入枯燥的编写工作且持之以恒,也难;毕竟事竣稿费有限,且一般又不作学术成果计入;二是长期惨澹经营,对讲究“性价比”的出版一方来说,历来是个大忌,从代表牛津出版社的衮衮诸公催逼牛津英语大词典主编杰姆斯·穆雷开始,一向如此。

所以这部汉英词典,弄得不好,怕会成为当年我师葛传槼先生为商务印书馆编写的那部“永不完成的‘杰作’”;即便终善有时,书成,可能已是人事皆非,“出师未捷身先死”的先例还少?果能一代又一代前仆后继,坚持到底,估计最早也该到庆祝复旦出版社成立35周年的时候了。

*本文原载于2011年11月6日《东方早报》,收录于《余墨三集》,略有改动。

《中华汉英大词典(中)》主编:陆谷孙 执行主编:赵翠莲 万江波 肖福寿 复旦大学出版社,2024年6月版 责任编辑:于文雍 王月

内容简介

《中华汉英大词典》是一部自主研编的大型汉英工具书,由复旦大学杰出教授陆谷孙主编,历时近三十载,为“2017年度国家出版基金项目”“2013-2025年国家辞书编纂出版规划项目”。本词典古今兼收,源流并重,核心汉字提供字源图,彰显中华文化。收词以大陆词汇为主,兼及港澳台地区以及海外华语社区用语。例证丰富,可读性强,实用与经典兼顾,趣味与文化并重。

作者简介

陆谷孙,复旦大学外国语言文学学院教授、博导,复旦大学终身教授,文科杰出教授。主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和双语词典编纂,主编《英汉大词典》《中华汉英大词典》。

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈