澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

为你读诗|聂鲁达《诗的艺术》

聂鲁达/著,赵振江/译,郑玄/朗读
2024-07-12 11:07
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

【编者按】

巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973),智利当代诗人,外交官。一位被小鸟、甲虫、石鸡卵吸引的诗人,爱情和大自然是他终身不辍的主题,常因难以抑制的悲愤,为各地遭受战火、不公折磨的人发声。自称“田园诗人”,世称“人民的诗人”,创作了《二十首情诗和一支绝望的歌》《大地上的居所》《西班牙在心中》《漫歌》等多部诗集,另有回忆录《我坦言曾历尽沧桑》和作品集《看不见的河流》等。曾获智利国家文学奖,于1971年获诺贝尔文学奖。

今天是聂鲁达诞辰120周年的纪念日。澎湃新闻·翻书党栏目选取了聂鲁达的一首诗歌《诗的艺术》进行朗读,以表纪念。

聂鲁达诗歌《诗的艺术》

聂鲁达

诗的艺术

在阴影与空间、饰物与少女当中

具有独特心灵与不幸的梦,

我急剧地苍白,身着愤怒鳏夫的丧服

生命的每一天都在前额上凋零,

啊,为了我昏昏欲睡地饮着的所有无形的水

和颤抖着采集的每一个响声,

我有着同样无形的渴望和同样冰冷的热度,

刚刚出生的听觉,间接的苦闷,

仿佛来了盗贼或幽灵,

在一个坚定而又深刻的广阔的外壳里,

宛若卑微的堂倌,有些沙哑的钟,

古老的镜子,孤零零房屋的味道

一群醉醺醺的宾客在夜间步入其中,

还有丢在地上的衣物的味道,花的思念,

——若非如此,或许还没有那么伤情——

然而,真理,突然,风吹打我心胸,

跌落在我卧室中营养无限的黑夜,

用牺牲燃烧了一日的响声

忧伤地要求我拥有预言和向着呼唤

又得不到回应的目标的冲击,

一种无休止的动,一个模糊的名。

【延伸阅读】

《在我热爱的世界上游荡:聂鲁达诗选》

[智]巴勃罗·聂鲁达 著,赵振江 译,译林出版社,2024年7月版

未满20岁,聂鲁达即出版了《二十首情诗和一支绝望的歌》,并因此名声大噪。凭借诗人的身份,聂鲁达被当时的智利政府派往缅甸任领事,后历任智利驻西班牙、墨西哥、法国等地外交官。聂鲁达的诗歌以时间顺序被翻译家赵振江挑选编入《在我热爱的世界上游荡:聂鲁达诗选》中,除了饱受赞誉的情诗,还有实验之作《大地上的居所》,痛陈法西斯之恶的《西班牙在心中》,美洲史诗《漫歌》以及充满浪漫奇想的《狂歌集》和自传性诗作《黑岛纪事》,连缀了诗人一生的创作轨迹。

    责任编辑:臧继贤
    图片编辑:张颖
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈