- +1
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
陆建非
上海市欧美同学会顾问
上海师大外国语学院教授
中国跨文化交际学会上海分会会长
今年两会期间,“新质生产力”成了一个爆红的热词,这个概念最早是习近平总书记在2023年9月9日主持召开新时代推动东北全面振兴座谈会上提出的。当时他强调“积极培育新能源、新材料、先进制造、电子信息等战略性新兴产业,积极培育未来产业,加快形成新质生产力,增强发展新动能”。当天新华网的英语译文是:It is necessary to foster strategic emerging industries including new energy, new materials, advanced manufacturing and electronic information, and nurture industries of the future, in a bid to create new productivity boosters and new growth impetus.
此处“新质生产力”译成了new productivity boosters,即“新的生产力助推器”的意思。
于是,“新质生产力”频繁出现在各大重要会议和文件中。比如,去年年底的中央经济工作会议提出,“以颠覆性技术和前沿技术催生新产业、新模式、新动能,发展新质生产力”。又如今年1月,上海市发布的《上海市促进在线新经济健康发展的若干政策措施》中专门有一章提及“打造支撑新质生产力的新型基础设施”,其中提到算力、城市区块链、人工智能大模型和Web3.0生态等。
《咬文嚼字》等刊物和众多媒体也不约而同地把此词列入各自评选的2023年十大流行语。
“新质生产力”让外媒一度“懵圈”,如何翻译争论不断。把它翻译成单一的科技创新,它又不仅限于科技创新,还涵盖了生产要素的变革;把它翻译成产业升级,同样不太妥帖。
几乎同时,国内英文媒体也出现了类似译法,只是多了一个“quality”。例如,新华社3月5日刊发题为“Xi stresses developing new quality productive forces(习近平强调发展新质生产力)”的双语新闻:
President Xi Jinping stressed developing new quality productive forces according to local conditions during the second session of the 14th National People's Congress, China's national legislature.(习近平主席在十四届全国人大二次会议上强调,要因地制宜发展新质生产力。)
Developing new quality productive forces does not mean neglecting or abandoning traditional industries, Xi said. It is necessary to prevent a headlong rush into projects and the formation of industry bubbles, and avoid adopting just a single model of development, he noted.(发展新质生产力不是忽视、放弃传统产业,习近平强调,要防止一哄而上、泡沫化,也不要搞一种模式。)
中国国际电视台3月5日推送双语新闻:国务院总理李强5日在政府工作报告中介绍今年政府工作任务时提出,大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
China will strive to modernize the industrial system and develop new quality productive forces at a faster pace, according to a government work report submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.(根据周二提交给国家立法机构审议的一份政府工作报告,中国将努力实现工业体系现代化,并加快发展新质生产力。)
笔者查了一下,其实中国日报网今年2月22日就已经出现了这种含forces的译法,文章题为China drafts new law to help develop private sector(中国将加快制定民营经济促进法):
According to the meeting, the country aims to maintain consistency and stability in policy formulation and implementation with legal thinking and methods. It will stimulate the endogenous motivating power and vitality of various types of operating entities and promote the accelerated development of new productive forces.(会议认为,国家力争以法制思维和方法,在政策制定和实施上保持一致性和稳定性。激发各类经营主体的内生动力和活力,促进新质生产力的加速发展。)
笔者在我国外交部网站上还看到早期的另一种译法,今年1月31日该网站刊发王毅外长在外交部2024年新年招待会上的致辞,其中有一段:
The year 2023 witnessed the Chinese people and people from around the world supporting each other on the journey forward. China achieved a steady transition in its COVID-19 response and saw a rebound of its economy. High-quality development was pursued with solid steps, and qualitatively new productive forces were forming at a faster pace. The Chinese path to modernization was becoming ever broader. (2023年,中国人民同世界人民相互照亮、并肩前行。我们实现疫情防控平稳转段,推动经济回升向好,高质量发展扎实推进,新质生产力加速形成,中国式现代化道路越走越宽广。)
在qualitatively new productive forces的组合中,用副词修饰形容词,旨在强调质量上的新,结构略显拖沓。
其间,也有译者建议用“disruptive(裂变性的)或transformative(变革性的)productive forces”来翻译“新质生产力”,笔者觉得过于突兀。
现在看来,更多的英语主流媒体都倾向于使用更为简洁易懂的new productive forces。
至于此概念的汉语表达,媒体早期呈现多种形式,如新型生产力、新的质量生产力、新的优质生产力、新质量生产力等,最终采用了“新质生产力”的简明说法。
不管怎么说,新质生产力确实有别于传统生产力,涉及领域新、技术含量高,依靠创新驱动是其中关键。从经济学角度看,新质生产力代表一种生产力的跃迁。它是科技创新在其中发挥主导作用的生产力,高效能、高质量,区别于依靠大量资源投入、高度消耗资源能源的生产力发展方式,是摆脱了传统增长路径、符合高质量发展要求的生产力,是数字时代更具融合性、更体现新内涵的生产力。
“新质生产力”,起点是“新”,关键在“质”,落脚于“生产力”。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司