澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

联合国纪事(下)

2024-04-14 17:25
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

吴妙发 走近外交作者:吴妙发

中国前驻联合国参赞、安理会候补代表;曾在1971年到1978年,作为中国最早一批前往联合国工作的外交官,多次参加联合国安理会的闭门磋商。

音频

前文

联合国纪事(上)正文

业余外语大学

已经是夜晚7点钟了,位于纽约东河河畔的联合国大厦已送走了它繁忙的一天。广场正中迎风飘扬的180多个会员国的国旗已由警卫人员降下入库,秘书处不少工作人员早已驾车回家,宴会厅内几个国家分头举行的招待会刚刚开始,并不时传出碰杯声和谈笑声。

这时,38层秘书处大楼的一角,约莫六七个房间灯火通明,许多穿着整齐的男士、小姐正戴着耳机聆听各种语言的录音带,其神情之专致好像周围的一切已经不复存在似的,有的在桌旁放着一杯咖啡,口中嚼着剩余的三明治,手中的笔不时地在笔记本上记录着。这就是鲜为人知的联合国业余外语大学上夜课的情形。

联合国可谓世界唯一重要的政府间国际组织。各国政府派驻这儿的人员,无论是大使、参赞等高级外交官,还是一秘、二秘、三秘、随员等普通外交官基本上都会讲英语,这样对工作和建立友谊都有极大的好处。

当初我国派驻联合国的所有外交官都会讲英语,有的还会法语和西班牙语。毛主席生前还亲自决定派几个小学生到美国学习。这些小学生上了美国小学,寄宿在美国朋友家里,节假日回中国代表团补习汉语,唐明照夫人张希先当他们的辅导老师。三年下来,这些小学生的英语讲得十分流利,连代表团外交官不很熟悉的一些美国俚语也掌握得异常熟练,生活中一些转弯抹角的习惯用语,常常是不假思索地脱口而出。这几个小学生当中有一位,现在就是外交部新闻发言人之一的章启月。

章启月,曾任中国驻比利时大使和驻印度尼西亚大使,并曾任职于纽约联合国总部秘书处和中国常驻联合国代表团,1998至2004年间担任中国外交部发言人、新闻司副司长,2012至2014年6月担任外交部国外工作局局长。

但是这种情况并不是所有代表团都具备的,联合国秘书处为了帮助各国代表团有关人员,提高主要外语水平而设置了这样一座开放性的业余外语大学,从各种情况下看,效果都是很不错的。

从左到右分别为:联合国第三任秘书长吴丹(1909年-1974年)、联合国第四任秘书长库尔特·瓦尔德海姆(1986-1992)、联合国第六任秘书长布特罗斯·布特罗斯-加利(1922年-2016年)。

联合国内有许多饱学之士,前秘书长吴丹、瓦尔德海姆都是著作等身的学者。吴丹写过不少小说,文笔隽永优美,他生前在联合国发表的众多演说,从语言角度来看,是十分标准而且异常漂亮的英语;瓦尔德海姆则是著名法学、国际关系学专家,不光对国际形势分析鞭辟入里,英语也有极深的造诣。

另一位前任秘书长加利的演讲更是英国BBC讲授英语时的标准教材。BBC说,加利的英语地道、精确,且有极大的逻辑力量。他们这些人的讲话、文章理所当然地成为联合国业余外语大学极好的语言教学材料。业余外语大学的学生经常是反复听这些人的录音带,从中学习语言的表达技巧。

联合国业余外语大学还有一个得天独厚的条件,就是从联合国成立近50年来有数不尽的名人演讲的录音资料。

法国总统戴高乐的演讲,英国首相艾登、希思的主要演说,美国总统罗斯福、艾森豪威尔等人漂亮的讲话,都无一例外地保存在联合国的地下资料库,还有许多名人,如尼克松、布什、撒切尔、蓬皮杜等当年在联合国讲坛发表的讲话录音带,都是联合国业余外语大学随时可启用投入英语教学的宝贵资料。

无怪乎一些上过业余外语大学的外交官告诉我,听这些录音带不光可学到娴熟地道的英语,联想到这些名人的魅力和风采,而且似乎还可以听到历史阔步前进的脚步声。

联合国业余外语大学的老师都是有很深造诣的语言人才。他们很多是联合国的同声传译,在此之前,已是英语、法语、俄语、西班牙语和阿拉伯语的专家,文学、法学、国际关系学的知识已较广博。经过多年的锻炼,已能快速、正确地同声传译,甚至掌握多种语言的同声传递。知识面更是大大地得到了拓宽,上至天文、地理、宇宙、空间,下至文学、政治、经济、军备、海洋、环保方面的词汇都相当熟练。

演讲中的丘吉尔

记得一位英国语言学家说过,英国首相丘吉尔掌握的词汇量极大,有人估计,联合国有些同声传译的词汇量可能已在丘吉尔爵士之上。由这些人担任教授,其教学质量之高可想而知。

他们教授学生了解英语等主要技巧,要求学员反复练习,多听录音带,尔后不断模仿、造句以至成段叙述,目标是掌握地道的英语。

低年级学员除了学习简单的会话,如《英语900句》《灵格风》《新概念英语》外,还阅读多种报刊,其中无所不包的名人讲演也是必读的材料;高年级学员则学联合国业余外语大学自编的会话材料,并选择深奥的名人讲演反复练习。考核则从实践出发,测试学员掌握语言的使用能力。经过二至三年的学习,学员的语言水平均有极大的提高。

到这所业余外语大学教室一看,人们会发现学员既有踌躇满志的年轻人、风华正茂的中年人,也有两鬓开始出现银丝的长者。从身份上看,有大使、参赞、秘书,也有打字员、文件档案人员。有的是为提高英语,有的是学第二外语,其中学英语、法语和俄语的占多数。四五百名学员中,绝大多数埋头学习,极少迟到早退,更少有旷课的。他们知道这里条件优越、教员杰出,费用除联合国工会补贴大部分外,自己所付有限。

一些发展中国家的高级外交官不但工作出色,而且在业余学习中十分认真刻苦。坦桑尼亚艾哈迈德·萨里姆在担任联合常驻代表(大使)八年期间,读完了纽约哥伦比亚大学国际关系学和法学两个硕士学位。布隆迪大使米加那哥在获得哥伦比亚大学国际法硕士学位之前,也在业余外语大学学习了一年。

学员们无论是上初级班或提高班,一是为了工作,二是外语学好了也会带来物质上的利益。联合国接纳工作人员的条件是比较严格的,要过口试、面试、笔试、打字、速记等关口,考上了,工资比美国一般政府机关要高出15%-20%左右。工作也比较劳累,整年泡在会议、文件、记录、翻译之中,世界各地到处跑。

工作人员根据一定的年限晋升,如口笔译人员,联合国称之为专业人员,英语用“P”来代表。“P”当中分若干级,如规定期限内,工作不出大毛病、个人品行道德过得去,就可以升级。升级当中还有一个重要的规矩:如果工作人员外语掌握得越多,经过考试,可优先晋升,还有优厚的补贴。

据有关人员告诉我,如果掌握了一种很难的外语,比如像汉语和阿拉伯语,那工资提高得更多。有的工作人员开玩笑地说:“如果我脑子灵一点,能够掌握汉语,那真是太有好处了。可惜汉语太难,恐怕这辈子都掌握不了。”

业余外语大学的负责人是谁?原来是一位年近五十的英语同声传译。这位同声传译是英国人,讲一口十分动听的英语,其声色、音调之美,可同任何一位英国广播公司播音员相媲美。

这位长者脸色通红、个子颀长、不苟言笑,对工作十分尽职。听说他在同声传译岗位上已有多年的历史,工作中很少出错,许多讲英语国家的大使对他的传译十分赞赏,认为无论从字酌句斟的角度、反应速度和声色柔美上,他都是完美无缺的。经过多年的努力,他还学了法语和西班牙语,几种语言的互译他都十分娴熟。

他是同声传译的总负责人,对部下十分严格。一次,法语同声传译在翻译一位阿拉伯国家大使的发言时出了毛病,这位大使十分生气,告到秘书处,他请来这位法语同声传译把他训了一顿。英国人那种执著追求的品性使法语同声传译大感羞惭,连连表示不再重犯,老先生取得保证后才罢休。

他兼任业余外语大学负责人之后,从选老师、教材乃至考试都十分尽责,教出了一大批外语人员。人们对他礼貌有加,看到他的影子一出现,不免有一种害怕之感,无论是同声传译或学员都会翘起拇指,小声地说:“注意一点,我们的老头来了!”

原标题:《联合国纪事(下)》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈