澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

我将带着我的秘密,悄悄地走入那些毫不回头的人群当中 | 蒙塔莱的诗(刘国鹏 译)

2024-03-04 14:07
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

★诺贝尔文学奖得主

★“隐逸派”代表蒙塔莱诗歌成名作

★意大利语翻译家刘国鹏

★最新译作国内首次出版

欧金尼奥·蒙塔莱

Eugenio Montale,1896—1981

欧金尼奥·蒙塔莱,意大利诗人、文学批评家、记者和翻译家。与翁加雷蒂、夸西莫多并称“隐逸派”的“三架马车”。1975年获诺贝尔文学奖,瑞典文学院称赞他是“当代西方最重要的诗人之一”。

《乌贼骨》是欧金尼奥·蒙塔莱的处女作诗集,是“隐逸派”诗歌的代表作。本书分为“乐章”“乌贼骨”“地中海”“正午与阴影”“海岸”五辑,呈现了其故乡利古里亚的海滨景物与现实自然世界之美。现实与幻觉,现今与往昔,景物与回忆,错综重叠,交相辉映。

今天分享书中的五首诗。

图片来源:http://goo.gle/3EwYcH7

|“有时,会不期而至……”

有时,你冷酷的心

令我们心惊胆战、与我们分道扬镳的

时刻会不期而至。

于我,你的音乐毫不协调,

你每一个声调的变换都充满敌意。

我自我祈求,空洞的

力量,你的声音似乎变得喑哑。

我凝视那

向你倾斜的砾石

直至凌空俯视你的陡峭悬崖,

土黄,松脆,被滂沱的

雨水冲刷出道道犁沟。

我的生命就是这面干燥的斜坡,

居于尚未完结的中途,向着溪流的

出口延伸的道路,缓慢的塌方。

就是它,依然是这株植物

在蹂躏中降生

迎面承受大海的击打,并在风

飘忽无踪的力量中悬空。

这片不毛之地

因一朵雏菊的降生而皴裂。

面对冒犯的大海,我在它的身上变得迟疑,

沉默在我的生活中依然缺席。

我定睛观瞧熠熠生辉的大地,

空气如许宁静,以至于变得黯淡。

而这在我体内生长的

或许是每一个儿子

对于父亲,大海的敌意。

(选自《地中海》)

|假声

埃斯特里娜,二十载岁月威胁着你,

铅灰色的云

一点一点地将你封闭其内。

你明白这一点,也不会感到害怕。

我们会在被迅猛的风撕裂

或聚拢的雾气中看到你

然后你会从奔涌的灰烬中走出

前所未有地瘦削

朝向最遥远的冒险

全神贯注的面孔宛如

弓箭手狄安娜。

二十个秋天掠过,

逝去的春天纠缠着你;

极乐之境的预兆

此时已为你鸣响。

一阵声音不会使你信赖

那不过是被击打的罐子

破裂的声音!我祈祷,那是

献给你的音乐会,铃声曼妙

无以言表。

可疑的明天没有让你感到害怕。

你优雅地躺下

在闪耀着盐的光泽的礁石上

任阳光炙烤着你的四肢。

你还记得蜥蜴

驻足在光秃秃的岩石上;

青春使你落入圈套,

那孩子们用草茎做成的细绳套。

水是磨炼你的力量,

在水中,你重获自我,更新自己:

在我们眼里,你是藻类、鹅卵石,

像某个来自海洋的生物

盐渍不会腐蚀你

反倒使你更纯净地回到岸边。

你说得对!别让稀奇古怪的念头

扰乱明媚的现在。

你的快乐已为未来担保

耸耸肩

就可以拆毁

你幽暗明日的堡垒。

你起身,迈步走上单薄的

小桥,在喧嚣的涡流之上:

你的轮廓已投射在

一道珍珠的背景上。

你迟疑着,站在颤抖的木板顶端,

而后面带微笑,宛如清风拂面

你落入神性之友

的怀抱中,它接住你。

我们打量着你,那些

留在大地上的种族。

|“墙上伸出的树枝……”

墙上伸出的树枝

就像一根日晷的

指针,短暂地,扫描着

太阳和我的事业。

你一下子就指点出暮色

并在墙面的灰泥上结出果实来

那灰泥被殷红的反光

所浸润,墙上,你伸展的

阴影的圆轮使你感到厌倦,

苍穹带给你无限的烦恼

从你身上分离出一个迷失的

烟一样的外观

并以浓密的无从驱散的

穹顶带给你重压。

但今天早上,你不再

为你的倚靠投下阴影,而你在夜里

扯下的面纱,从你的枝头

垂向某个无形的游牧部落,并在第一缕

光线下,熠熠夺目。远处

大海的平原显露

无遗,一艘三桅帆船满载着

船员和猎物,一阵风吹来

船舷倾斜,自水面滑过。

站在高处的人探出头来,发觉

甲板已照亮,而船舵

并未在水中凿出一道印痕。

(《诗作别录》选一)

|“不要躲入阴影……”

不要躲入那草木

腹地的阴影

如同俯冲而下的游隼

热浪中的闪电。

是时候离开营养不良的

甘蔗田了,它们看上去昏昏欲睡

是时候打量分崩离析的

生命形式了。

我们在一粒珍珠贝母般

震动的尘埃中前行,

在吞没双眼的

炫光中略显疲惫。

然而,在这个不舒服的时刻,在变得

慵懒的干旱的波浪的游戏中,感受它,

我们莫非已经投身于一个无尽的旋涡

我们漂泊无主的生命。

像那道悬崖上的回廊

似乎在云雾的蛛网中

自行松脱;

我们如此这般燃烧的灵魂

里面,一堆满是灰烬的火

燃烧着幻觉

迷失在某种确定性的

宁静中:光。

(选自《乌贼骨》)

|“风中微弱的叉铃声……”

风中,一只离群索居的蝉

微弱的叉铃声

叉铃一经晃动,即告黯淡。

在那散发的倦怠中。

自纵深处,隐秘的脉络

从我们身上开始

分叉:我们的世界

勉强维持着。

如果你提起它,腐烂的

遗迹在灰色的空气中

颤抖

虚无并未再度吞咽。

于是,姿态归于乌有,

每一种声音都陷入沉默,

贫瘠的生活

下降到它的河口。

(选自《乌贼骨》)

|柠檬

听我说,桂冠及顶的诗人们

仅在名贵的植物间

徜徉:黄杨,女贞属或莨苕。

而我,则钟爱那通往青草弥漫的道路

半深不浅的

泥潭里,孩子们徒手捉住

几条瘦巴巴的鳗鱼:

乡间小路循着边沿,

向下延伸,穿过芦苇丛

通向果园,蜿蜒于柠檬树间。

倘若鸟儿的嘈杂声被蓝色的

苍穹所淹没,那也不错:

树枝的沙沙声听得愈加

清晰,友好地置身空中,几近纹丝不动,

而这种气味的感觉

不懂得如何自绝于地面

一阵不安分的甜蜜自胸前倾泻而下。

这里,兴致勃勃的激情

引发的征战,奇迹般地,悄无声息。

这里,就连我们穷人也能分得自己的那份财富

那柠檬的芬芳。

你瞧,在这片宁静中,万物

沉醉不能自拔,近乎要

背叛它们最后的秘密,

有时人们希冀

发现大自然的一个错误,

世界的死局,断裂的圆环,

一根松脱了死结的线,最终将我们

引入某个真理当中。

目光四处寻觅,

在弥漫的芳香中

头脑探询、调和、分崩离析

当一天迎来最无精打采的时刻。

正是这片寂静,依稀可见

每一个人影中,某种

不安的神性去意已决。

可幻觉烟消云散,时间把我们带回

喧嚣的城市,那里,蓝色的天空只在

建筑物波状花边间,从高处,碎片般自我显现。

之后,雨水使大地变得疲惫;冬天

笼罩在事物上的枯燥乏味日益浓厚

光线使灵魂变得悭吝——苦涩。

当有一天,自一道虚掩的大门

从某个庭院的树木间

柠檬的黄色向我们显现;

心的寒冰融化,

而它们的歌声

明亮的金色小号

在我们的胸中震耳欲聋。

《乌贼骨:蒙塔莱诗集》

[意] 欧金尼奥·蒙塔莱 著

刘国鹏 译

雅众文化 | 中信出版社

2024-3

★1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作

★意大利语译者刘国鹏翻译,其作品《回声之巢:帕索里尼诗选》获获2021—2022年度南方诗歌奖翻译奖

★该版本为国内首次出版

★备受卡尔维诺、布罗茨基等名家推崇

《乌贼骨》为意大利杰出诗人欧金尼奥·蒙塔莱的处女作诗集,是“隐逸派”诗歌的代表作。本书分为“乐章”“乌贼骨”“地中海”“正午与阴影”“海岸”五辑,呈现了其故乡利古里亚的海滨景物与现实自然世界之美。现实与幻觉,现今与往昔,景物与回忆,错综重叠,交相辉映。

关于译者

刘国鹏

中国社会科学院世界宗教研究所研究员,博士。1996年毕业于北京大学哲学系,2006年获意大利米兰圣心天主教大学天主教会史方向博士学位,2008年于巴黎三大-新索邦大学从事博士后研究。研究领域为现当代天主教会史、比较宗教学、中西文化比较等。著有《刚恒毅与中国天主教的本地化》,译有《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》《沥青上的脸颊:奥尔达尼诗选》《的里雅斯特与一位女性》《回声之巢:帕索里尼诗选》等。

原标题:《我将带着我的秘密,悄悄地走入那些毫不回头的人群当中 | 蒙塔莱的诗(刘国鹏 译)》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈