- +1
我将带着我的秘密,悄悄地走入那些毫不回头的人群当中 | 蒙塔莱的诗(刘国鹏 译)
★诺贝尔文学奖得主
★“隐逸派”代表蒙塔莱诗歌成名作
★意大利语翻译家刘国鹏
★最新译作国内首次出版
欧金尼奥·蒙塔莱
Eugenio Montale,1896—1981
欧金尼奥·蒙塔莱,意大利诗人、文学批评家、记者和翻译家。与翁加雷蒂、夸西莫多并称“隐逸派”的“三架马车”。1975年获诺贝尔文学奖,瑞典文学院称赞他是“当代西方最重要的诗人之一”。
《乌贼骨》是欧金尼奥·蒙塔莱的处女作诗集,是“隐逸派”诗歌的代表作。本书分为“乐章”“乌贼骨”“地中海”“正午与阴影”“海岸”五辑,呈现了其故乡利古里亚的海滨景物与现实自然世界之美。现实与幻觉,现今与往昔,景物与回忆,错综重叠,交相辉映。
今天分享书中的五首诗。
图片来源:http://goo.gle/3EwYcH7
|“有时,会不期而至……”
有时,你冷酷的心
令我们心惊胆战、与我们分道扬镳的
时刻会不期而至。
于我,你的音乐毫不协调,
你每一个声调的变换都充满敌意。
我自我祈求,空洞的
力量,你的声音似乎变得喑哑。
我凝视那
向你倾斜的砾石
直至凌空俯视你的陡峭悬崖,
土黄,松脆,被滂沱的
雨水冲刷出道道犁沟。
我的生命就是这面干燥的斜坡,
居于尚未完结的中途,向着溪流的
出口延伸的道路,缓慢的塌方。
就是它,依然是这株植物
在蹂躏中降生
迎面承受大海的击打,并在风
飘忽无踪的力量中悬空。
这片不毛之地
因一朵雏菊的降生而皴裂。
面对冒犯的大海,我在它的身上变得迟疑,
沉默在我的生活中依然缺席。
我定睛观瞧熠熠生辉的大地,
空气如许宁静,以至于变得黯淡。
而这在我体内生长的
或许是每一个儿子
对于父亲,大海的敌意。
(选自《地中海》)
|假声
埃斯特里娜,二十载岁月威胁着你,
铅灰色的云
一点一点地将你封闭其内。
你明白这一点,也不会感到害怕。
我们会在被迅猛的风撕裂
或聚拢的雾气中看到你
然后你会从奔涌的灰烬中走出
前所未有地瘦削
朝向最遥远的冒险
全神贯注的面孔宛如
弓箭手狄安娜。
二十个秋天掠过,
逝去的春天纠缠着你;
极乐之境的预兆
此时已为你鸣响。
一阵声音不会使你信赖
那不过是被击打的罐子
破裂的声音!我祈祷,那是
献给你的音乐会,铃声曼妙
无以言表。
可疑的明天没有让你感到害怕。
你优雅地躺下
在闪耀着盐的光泽的礁石上
任阳光炙烤着你的四肢。
你还记得蜥蜴
驻足在光秃秃的岩石上;
青春使你落入圈套,
那孩子们用草茎做成的细绳套。
水是磨炼你的力量,
在水中,你重获自我,更新自己:
在我们眼里,你是藻类、鹅卵石,
像某个来自海洋的生物
盐渍不会腐蚀你
反倒使你更纯净地回到岸边。
你说得对!别让稀奇古怪的念头
扰乱明媚的现在。
你的快乐已为未来担保
耸耸肩
就可以拆毁
你幽暗明日的堡垒。
你起身,迈步走上单薄的
小桥,在喧嚣的涡流之上:
你的轮廓已投射在
一道珍珠的背景上。
你迟疑着,站在颤抖的木板顶端,
而后面带微笑,宛如清风拂面
你落入神性之友
的怀抱中,它接住你。
我们打量着你,那些
留在大地上的种族。
|“墙上伸出的树枝……”
墙上伸出的树枝
就像一根日晷的
指针,短暂地,扫描着
太阳和我的事业。
你一下子就指点出暮色
并在墙面的灰泥上结出果实来
那灰泥被殷红的反光
所浸润,墙上,你伸展的
阴影的圆轮使你感到厌倦,
苍穹带给你无限的烦恼
从你身上分离出一个迷失的
烟一样的外观
并以浓密的无从驱散的
穹顶带给你重压。
但今天早上,你不再
为你的倚靠投下阴影,而你在夜里
扯下的面纱,从你的枝头
垂向某个无形的游牧部落,并在第一缕
光线下,熠熠夺目。远处
大海的平原显露
无遗,一艘三桅帆船满载着
船员和猎物,一阵风吹来
船舷倾斜,自水面滑过。
站在高处的人探出头来,发觉
甲板已照亮,而船舵
并未在水中凿出一道印痕。
(《诗作别录》选一)
|“不要躲入阴影……”
不要躲入那草木
腹地的阴影
如同俯冲而下的游隼
热浪中的闪电。
是时候离开营养不良的
甘蔗田了,它们看上去昏昏欲睡
是时候打量分崩离析的
生命形式了。
我们在一粒珍珠贝母般
震动的尘埃中前行,
在吞没双眼的
炫光中略显疲惫。
然而,在这个不舒服的时刻,在变得
慵懒的干旱的波浪的游戏中,感受它,
我们莫非已经投身于一个无尽的旋涡
我们漂泊无主的生命。
像那道悬崖上的回廊
似乎在云雾的蛛网中
自行松脱;
我们如此这般燃烧的灵魂
里面,一堆满是灰烬的火
燃烧着幻觉
迷失在某种确定性的
宁静中:光。
(选自《乌贼骨》)
|“风中微弱的叉铃声……”
风中,一只离群索居的蝉
微弱的叉铃声
叉铃一经晃动,即告黯淡。
在那散发的倦怠中。
自纵深处,隐秘的脉络
从我们身上开始
分叉:我们的世界
勉强维持着。
如果你提起它,腐烂的
遗迹在灰色的空气中
颤抖
虚无并未再度吞咽。
于是,姿态归于乌有,
每一种声音都陷入沉默,
贫瘠的生活
下降到它的河口。
(选自《乌贼骨》)
|柠檬
听我说,桂冠及顶的诗人们
仅在名贵的植物间
徜徉:黄杨,女贞属或莨苕。
而我,则钟爱那通往青草弥漫的道路
半深不浅的
泥潭里,孩子们徒手捉住
几条瘦巴巴的鳗鱼:
乡间小路循着边沿,
向下延伸,穿过芦苇丛
通向果园,蜿蜒于柠檬树间。
倘若鸟儿的嘈杂声被蓝色的
苍穹所淹没,那也不错:
树枝的沙沙声听得愈加
清晰,友好地置身空中,几近纹丝不动,
而这种气味的感觉
不懂得如何自绝于地面
一阵不安分的甜蜜自胸前倾泻而下。
这里,兴致勃勃的激情
引发的征战,奇迹般地,悄无声息。
这里,就连我们穷人也能分得自己的那份财富
那柠檬的芬芳。
你瞧,在这片宁静中,万物
沉醉不能自拔,近乎要
背叛它们最后的秘密,
有时人们希冀
发现大自然的一个错误,
世界的死局,断裂的圆环,
一根松脱了死结的线,最终将我们
引入某个真理当中。
目光四处寻觅,
在弥漫的芳香中
头脑探询、调和、分崩离析
当一天迎来最无精打采的时刻。
正是这片寂静,依稀可见
每一个人影中,某种
不安的神性去意已决。
可幻觉烟消云散,时间把我们带回
喧嚣的城市,那里,蓝色的天空只在
建筑物波状花边间,从高处,碎片般自我显现。
之后,雨水使大地变得疲惫;冬天
笼罩在事物上的枯燥乏味日益浓厚
光线使灵魂变得悭吝——苦涩。
当有一天,自一道虚掩的大门
从某个庭院的树木间
柠檬的黄色向我们显现;
心的寒冰融化,
而它们的歌声
明亮的金色小号
在我们的胸中震耳欲聋。
《乌贼骨:蒙塔莱诗集》
[意] 欧金尼奥·蒙塔莱 著
刘国鹏 译
雅众文化 | 中信出版社
2024-3
★1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作
★意大利语译者刘国鹏翻译,其作品《回声之巢:帕索里尼诗选》获获2021—2022年度南方诗歌奖翻译奖
★该版本为国内首次出版
★备受卡尔维诺、布罗茨基等名家推崇
《乌贼骨》为意大利杰出诗人欧金尼奥·蒙塔莱的处女作诗集,是“隐逸派”诗歌的代表作。本书分为“乐章”“乌贼骨”“地中海”“正午与阴影”“海岸”五辑,呈现了其故乡利古里亚的海滨景物与现实自然世界之美。现实与幻觉,现今与往昔,景物与回忆,错综重叠,交相辉映。
关于译者
刘国鹏
中国社会科学院世界宗教研究所研究员,博士。1996年毕业于北京大学哲学系,2006年获意大利米兰圣心天主教大学天主教会史方向博士学位,2008年于巴黎三大-新索邦大学从事博士后研究。研究领域为现当代天主教会史、比较宗教学、中西文化比较等。著有《刚恒毅与中国天主教的本地化》,译有《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》《沥青上的脸颊:奥尔达尼诗选》《的里雅斯特与一位女性》《回声之巢:帕索里尼诗选》等。
原标题:《我将带着我的秘密,悄悄地走入那些毫不回头的人群当中 | 蒙塔莱的诗(刘国鹏 译)》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司