- +1
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
龙年到来
龙字的英文翻译引发关注
冲上热搜
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
据新华社报道
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
“Loong”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授介绍
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时的注音用的就是“loong”
但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词
彭萍教授介绍
在马可·波罗的东方游记里
就有dragon这个词
从外形上观察
马可·波罗认为中国建筑上的龙
和西方的dragon这个词
有一定的相似之处
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一直延续了下来
“dragon”和“龙”含义相同吗?
几位对中国文化比较了解的西方学者
这么区分“dragon”和“龙”的内涵
“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”
总结来说
西方龙:
口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火
形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+
鹿角+蛇身+没有翅膀
代表好运吉祥
2005年11月
北京奥运会吉祥物评选结果公开
原来呼声最高的龙落选
“译龙问题”进入公众视野
这里面就存在“龙”与“dragon”
在国际传播上的误解
如果某天遇到龙
又不想冒犯它
最好还是叫它的中文名字
the loong
而不是西方名字
dragon
同样,中国人是loong的传人
而不是dragon的传人
网友:这个翻译好!
龙年的“龙”
到底该英译成“Dragon”
还是“Loong”
网友们开始了争论
有观点认为
相较于具有攻击性形象的“Dragon”
中国龙年用音译“Loong”更妥帖
也更能代表中国文化
不过也有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对“Dragon”一词的理解
学术界未有定论
专家表示
学术领域关于“龙”的翻译争议
其实已经讨论数十年
关于“龙”的英译
正在社会大众的文字应用中
慢慢形成新的选择和标准
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”
对此,你怎么看?
来源:微信公众号“青春浙江”(ID:zhejiangtsw)综合整理自新华社、中国青年报、央视网、封面新闻、网友评论等
原标题:《龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司