澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

是谁用烟的字母把你的名字写在南方的星辰间? | 聂鲁达的诗(陈黎 张芬龄 译)

2024-02-04 11:50
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

[智利]巴勃罗·聂鲁达

Pablo Neruda,1904—1973

自1974年去世至今,仍有无数的学者和读者去探讨聂鲁达的作品,“他的诗作所蕴含的活力和深度仍具有强烈的爆发力,将持续成为后世读者取之不尽的智慧和喜悦的泉源”。《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马》由诗人、译者陈黎及张芬龄编选和翻译,选辑聂鲁达诗歌一生精粹,收入在“雅众诗歌·国外卷”系列丛书当中。

今天分享书中的五首诗。

|诗人的责任

为了这星期五早上

不听涛声的人,为了被困锁于

住家或办公室,工厂或女人,

街道或矿坑或枯燥牢房的人:

我为他而来,我不说不看,

我读,开启禁闭的门,

无垠之音传来,模糊而坚决,

碎裂而持久的雷鸣被链上了

行星和泡沫的重量,

嘶哑的海流升起,

星星在其玫瑰坛中快速震颤,

大海搏动,死去,续又搏动。

如是受命运牵引,

我必须时刻聆听大海的悲叹

并将之铭记于我的良知,

我必须感受硬水的撞击,

将之收藏于永恒之杯,

这样,无论囚禁者身在何方,

无论在哪儿遭受秋天的惩处,

我都可以带着一片漫游的浪出现,

我都可以自由进出窗子,

听到我的声音时会上扬眼睛,

问说:要如何才能靠近海洋?

而我会沉默不语地

传送出海浪的回音,

碎裂的泡沫和流沙,

渐行渐远的盐的低语,

岸边海鸟灰色的叫声。

如是,透过我,自由与大海

对黑暗之心做出了回应。

|礼 物

从多少只何等粗糙的手传下

被打造出的工具,

酒杯,

以及那紧贴女体

鲜明印出的

显要的臀部曲线!

形塑酒杯外形的

那只手,

传递出桶的圆滚身形,

以及钟的新月轮廓。

我需要强有力的手

帮助我

改变这些星球的外观:

旅行者需要的

三角形星星;

被寒气切割成

四方形的骰子状星座;

需要一些手,为

安托法加斯塔汲取秘密的

河流,让水重获

在沙漠中丢失了的贪婪感。

我要世上所有的手

揉出面包

山脉,收获

所有海中的鱼,

所有橄榄树

的果实,

所有尚未被唤醒的爱,

且在白日的

每一只手里留下

一份礼物。

译注:安托法加斯塔(Antofagasta),智利北部著名海港城市,濒临太平洋。位于阿塔卡马沙漠中,年均降水量不足4毫米。

|有一个人回到自我

有一个人回到自我,像回到一间

有铁钉和裂缝的老屋,是的

回到厌倦了自我的自我,

仿佛厌倦一套千疮百孔的破旧衣服,

企图裸身行走于雨中,

有一个人想让洁净的水,自然的风

淋透全身,却只再度

回到自我的坑井,

那古老、琐屑的困惑:

我真的存在吗?知道该说什么,

该付,该欠或该发现什么吗?

——仿佛我有多重要

以致世界连同其植物之名,

在它四周黑墙的竞技场里,

除了接纳我或不接纳我别无选择。

|如果每一日跌落

如果每一日跌落

进每一夜里,

会有一口井

把光亮关在里面。

我们得坐在

黑暗之井的边上

耐心地垂钓

坠落的光。

|(14)每日你与宇宙的光

每日你与宇宙的光一同游戏。

微妙的访客,你来到花中、水中。

你不只是每日被我当成一束花

紧捧在手中的这颗洁白娇小的头。

没有人能与你相比,从我爱你的那一刻开始。

容我将你伸展于黄色的花环间。

是谁用烟的字母把你的名字写在南方的星辰间?

噢,容我忆起未存在之前的你。

风突然怒号,击打我紧闭的窗。

天空是一张大网,挤满了阴影的鱼群。

所有的风在这里先后释放,所有的风。

雨脱光衣服。

鸟惊慌而逃。

风啊。风啊。

我只能与人类的力量争斗。

风暴卷起黑叶,

放走所有昨夜停泊在天空的小船。

你在这里。啊,你并不逃开。

你将回答我的呼喊直到最后一声。

依偎在我身旁,仿佛你心里害怕。

然而一道奇怪的阴影一度掠过你的眼睛。

如今,小亲亲,如今你也把忍冬花带给我,

连你的乳房也散发着香气。

而当悲伤的风四处屠杀蝴蝶,

我爱你,我的快乐咬着你李子般的唇。

适应我不知叫你吃了多少苦头,

我那孤独而野蛮的灵魂,我那让众人惊逃的名字。

无数次我们共看晨星燃烧,亲吻我们的眼睛,

看霞光在我们头上展开如一只只旋转的扇子。

我的话语淋在你的身上,抚摸着你。

有多么久啊,我爱你珍珠母般光亮的身体。

我甚至相信你拥有整个宇宙。

我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟形花,

黑榛实,以及一篮篮野生的吻。

我要和你做

春天对樱桃树做的事。

译注:智利钟形花(copihue),智利国花。花红色,偶尔也开白花。

《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马:聂鲁达诗精选》

[智利]巴勃罗·聂鲁达 著

陈黎 / 张芬龄 译

雅众文化|北京联合出版公司

雅众诗丛·国外卷

2024-1

★诺贝尔文学奖得主、20世纪伟大的拉丁美洲诗人聂鲁达创作生涯各阶段代表作

★诗人、翻译家陈黎/张芬龄经典译本

★备受马尔克斯、帕斯、北岛、蓝蓝等名家推崇

《我的灵魂是日落时分空无一人的旋转木马:聂鲁达诗精选》选辑了聂鲁达各阶段名作100多首——从年轻时的《霞光集》《二十首情诗和一首绝望的歌》《地上的居住》,到死后出版的《海与铃》《疑问集》《精选的缺陷》……由诗人陈黎与张芬龄精心译成,是通往聂鲁达诗歌宇宙的快捷通道。

关于译者

陈黎

台湾师大英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,金鼎奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄

台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》《二十首情诗和一首绝望的歌》《疑问集》《精灵:普拉斯诗集》《拉丁美洲现代诗选》《帕斯诗选》《世界当代诗抄》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

主理人:方雨辰

执行编辑:狐狸

原标题:《是谁用烟的字母把你的名字写在南方的星辰间? | 聂鲁达的诗(陈黎 张芬龄 译)》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈