- +1
《施蛰存译文全集》完整推出,回访学人大师辽阔前瞻的世界视野
《施蛰存译文全集》完整推出
上海人民出版社|华东师范大学出版社2023年
值施蛰存先生诞辰118周年纪念日之际,历时五载编纂的《施蛰存译文全集》近日完整推出面世。《施蛰存译文全集》共五卷17册,近700万字,将成为研究施蛰存文学翻译理念的基础文本,也将成为研究中国现代翻译史、文化交流史的重要参考。
对不同代际的学人而言,施蛰存先生身上存在着不同面向的文化影响,熟读文学史的读者通过《将军底头》《梅雨之夕》等小说了解了以他为代表的“新感觉派”写作;华东师大的学生们在大学课堂里看到施蛰存对古典文学研究方面的深厚造诣;他还是一位编辑家,在上世纪30年代主编大型文学期刊《现代》,也是《中国近代文学大系:翻译文学集》的主编;更早的学生与同行还见证了他的另一个重要身份:翻译家。
施蛰存主编的《现代》杂志翻译推介了众多现代派作家
施蛰存在与戴望舒、刘呐鸥等人合开的虹口水沫书店前
施蛰存在1945年1月3日写下的《岁首文学展望》中曾如此回顾道,“我的书室有三个窗,我常常把一个窗开向本国古文学,一个窗开向西洋文学,最后一个开向新文学。”这里的西洋文学指的正是他的翻译世界。通过现存资料的整理发现施蛰存的翻译包括单行本和散篇译作大约二百余种,长期以来分散在不同作品集与旧时报刊之中,从未以全貌示人,上海人民出版社自2018年起开始筹划编辑出版《施蛰存全集》,并首次将他的译文全集作为第一部分率先启动,囊括了小说卷、诗歌卷、散文评论卷、戏剧卷、史传卷五大类。
两年前的12月3日,值施蛰存先生诞辰116周年纪念日之际,《施蛰存译文全集·小说卷》先期推出,汇集施蛰存自20世纪20年代起翻译发表的域外小说近六十种,近500万字。之后,诗歌卷、散文评论卷、戏剧卷、史传卷陆续出齐,收入《域外诗抄》《外国文人日记抄》《今日之艺术》《丈夫与情人》《蓬皮杜传》《尼日尔史》等译作,施蛰存对各种文学体裁的翻译得到完整展示。尤其值得一提的是,戏剧卷中的匈牙利剧作《李利昂》根据施蛰存的未刊手稿收录,有着极高的出版价值。
施蛰存早期部分译本
在学术界与大众读者期待下,今年12月1日,由上海市社会科学界联合会、上海世纪出版集团主办,上海人民出版社、华东师范大学出版社、华东师范大学中文系承办的“融汇中西 风范永存——《施蛰存译文全集》首发式暨施蛰存先生学术成就研讨会”在上海图书馆东馆举行,会上宣布历时五载编纂的《施蛰存译文全集》完整推出面世。《施蛰存译文全集》共五卷17册,近700万字,将成为研究施蛰存文学翻译理念的基础文本,也将成为研究中国现代翻译史、文化交流史的重要参考。
上海市社会科学界联合会党组书记、专职副主席王为松在现场表示,施蛰存是2018年上海社联评选的68位社科大师的杰出代表。从《施蛰存译文全集》到《唐诗百话》《晚明二十家小品》等,都寄托着他的治学理念与人生态度。“施先生的影响并没有随着他的离世慢慢消退,而是越来越显著,他的人文精神在如今的时代更凸显其价值。上海社联愿意搭建更多平台,让大师精神在上海这座城市得到更广泛的传扬。”
“面对施蛰存先生留给后人的宝贵文化遗产,积极地做好整理出版工作,是一种责任和使命。施先生既是中国现代最早一批重视不同文明之间交流互鉴的知识分子,也是着力于中华优秀传统文化创造性转化的一代大家。在建设习近平文化思想最佳实践地,打造文化自信自强的上海样本的进程中,出版施蛰存先生的生平著述,进一步彰显和传播施先生的文化精神,有着非同寻常的意义。”上海世纪出版集团党委副书记、总裁阚宁辉说道。
作为见证并参与五四新文学的一代知识分子,以文化启蒙救国为心志,身上往往存在着多种职业身份,以今天“跨界”的标签去回看,那时候的读书人并不以此为特殊现象,许多现代文学史上的知名作家往往也从事着翻译、出版、古典文学研究等工作,博闻广识与融汇中西,是学人心中内化的自我追求。而在施蛰存身上,多重身份依然体现出了一份特别感,尤其是在翻译事业上,与当时其他从事翻译的作家有所不同,他不仅参与过冯雪峰和鲁迅拟定的苏联文艺理论丛书的译介,更多的是像参与编辑《施蛰存译文全集》的华东师大陈子善教授在会上介绍的,施蛰存的翻译范围涉及的国别之多、时间跨度之长、体裁之广,在20世纪中国翻译家当中是屈指可数的现象,从英国、法国、意大利、奥地利、西班牙、俄国到挪威、丹麦、瑞典、波兰、匈牙利、捷克、保加利亚、南斯拉夫等国家的作家作品,他都有涉猎翻译。站在当时世界文化格局来看,这种翻译视野体现了对弱小民族和国家文学的关注,做到了对不同文明之间交流互鉴的平等重视。
在《施蛰存译文全集》中,读者会看到施蛰存既选译了意大利作家薄伽丘《十日谈》、1905年诺奖作家显克微支的短篇小说等知名作家作品,也大量翻译了如波兰作家莱蒙特、丹麦作家尼克索、奥地利作家显尼志勒等鲜为人知的北欧、东欧等国作家作品,其中不少篇目至今依然仅有施蛰存的翻译关注到,寻找、甄别、比对这些罕见的小众译文,在编纂团队看来是最难的部分。此前小说卷推出时,陈子善曾解释介绍道,施蛰存虽然为翻译也学了一些意大利文与法文,但主要是从英文转译而来,“他认为英译本对原著较为负责,而他本人则对英译本负责。他的翻译理念是首先要达意,不能为了传神而失去原意。比如成语的运用,他认为不能随意用中国成语去替换意思相近的外国成语。”
研讨会现场
研讨会上,王兴康、文贵良、陈建华、孔海珠、骆玉明、陈引驰、罗岗、周立民等二十余位专家学者围绕施蛰存在人文社科各领域所取得的成就深入研讨,追忆大师的人格风范。在与会者看来,施蛰存是中国现当代人文社科领域的卓越大家、上海社科大师,是上海这片文化高地中具有标志性的一座高峰。他在新文学创作、外国文学翻译、古典文学研究、金石碑版研究等领域所取得的成就,不仅深刻影响了海派文化的积累与发展,更是中国现当代人文领域的宝贵财富。对施蛰存著作、译作的整理出版应当继续进行下去,这是对这位大师的最好纪念。
新媒体编辑:郑周明
配图:主办方
原标题:《《施蛰存译文全集》完整推出,回访学人大师辽阔前瞻的世界视野》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司