- +1
陈志勇:我是那个代表他人做梦却什么也不解释的人
蓝蓝与常立就陈志勇的新书进行现场对谈
论坛还邀请到了诗人、童书作家蓝蓝与童书作家、译者常立就陈志勇的这两册新书进行了现场的对谈和讨论。两位都对陈志勇的作品非常熟悉和喜爱,常立还先后翻译了陈志勇的《夏天守则》《蝉》以及《纪念树》。
《红树》内页
蓝蓝表示,作为一个诗人,她喜欢陈志勇是因其作品的表达方式跟诗歌很相似,他按照线性时间讲述故事的情况很少,都是发散式的,但这种方式对于表达感受和情绪却非常有效。《红树》就很典型,它描述的是一种感受,诗歌最重要的任务也是传达感受,感受的描述是非常复杂的,从这个意义上说,蓝蓝认为陈志勇是一个大艺术家,而不仅仅是一个为儿童画画的插画家。《红树》的整体基调很压抑、很抑郁,但每一页里藏着的那个小小的红树叶却代表着希望,代表着对那种把人带向绝望的情绪的抗争,直到最后它化成了一整棵绚烂的红树,那是对人内心生命能量很好的阐释。
《红树》内页
常立说,这两册新书刚巧都与树有关,如果关注陈志勇的作品,会发现他大量的作品都跟动物有关,比如《内城故事》《蝉》等,因此这两本书在他的作品序列里是比较特别的。如果说,动物因为在行动,更易于表现空间,那么植物是相对静止的,就更易于表现时间。而《纪念树》恰恰是关于时间、关于记忆的。而且植物看起来是安静的,但他们有时候给我们的那种生命力蓬勃的感觉可能更甚于动物,它是生生不息的,这可能也是陈志勇选择“红树”这一意象的原因。
《纪念树》内页
两位嘉宾在现场分别就书中在画面与文字方面给自己留下最深印象的内页做了单页的解读与赏析。此外,《红树》的台版是由著名诗人余光中翻译的,两位嘉宾还就两版译文的异同做了具体的比较,并引出了童书翻译语体选择的问题。常立以《夏天守则》和《纪念树》的翻译实例提出,童书翻译不是一定要采用儿童语体,像陈志勇的绘本就在气质上完全不适合。
《红树》内页
在本书出版前,陈志勇曾受邀与蓝蓝进行过一次线上对谈,蓝蓝对他所说的“艺术家的工作中,最重要的就是真诚”深表认同,她说,当我们给孩子写作品的时候,我们是要给他们呈现一个真实的世界,一个有风有雨也有阳光的世界,在创作中人为地设置一些禁区就是不真诚的,人是很复杂的,越是全息的视角,越是多元的精神向度,越有可能导向文明和宽容。所以我们不应该去质疑像《红树》这样表现抑郁情绪的作品是不是适合给儿童读,直面这些负面情绪恰恰是为了让孩子获得一个健康的心身,我们要做不是人为屏蔽,顶多是一个按照理解力和心理承受力做一个阅读分级的工作。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司