澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-10-10)

2023-10-11 10:28
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

2023年10月10日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on October 10, 2023

总台华语环球节目中心记者:当前,斯里兰卡债务重组进入关键阶段。请问中方为斯债务重组提供了哪些帮助?双边债务处置工作有何进展?

CCTV: Sri Lanka’s debt restructuring is at a crucial stage. What help has China provided to the process? Has there been progress in bilateral debt treatment?

汪文斌:作为友好邻邦和真诚朋友,中方密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。自去年以来,中国相关金融机构一直同斯方就涉华债务问题保持密切沟通,积极开展双边磋商,及时向斯里兰卡出具融资支持文件,帮助斯里兰卡顺利获得国际货币基金组织贷款。中方金融机构作为观察员全程参加债权人会议,同其他债权人保持友好沟通,分享债务处置进展。

Wang Wenbin: As Sri Lanka’s friend and neighbor, China follows closely the difficulties and challenges facing the country. We have been doing what we can to assist in its economic and social development. Since last year, China’s relevant financial institutions have been in close touch with Sri Lanka on the debt issue involving China, engaged in active bilateral consultations and provided a financing support document to Sri Lanka in a timely manner to help it obtain loans from the IMF. Chinese financial institution has taken part in all the creditors’ meetings as an observer and maintained friendly communication with other creditors to share with them the progress of the debt treatment.

9月下旬,中国进出口银行作为官方债权人,已同斯里兰卡就涉华债务处置初步达成一致。我们也高兴地看到其他债权人目前正就斯债务处置方案进行讨论。

In late September, as official creditor, the Export-Import Bank of China tentatively agreed with Sri Lanka on the debt treatment. We are also glad to see that other creditors are having discussion with Sri Lanka as well over solutions to its debt issue.

中方将继续支持本国金融机构同斯方积极协商,愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。我们也呼吁多边机构和商业债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。

We will continue to support Chinese financial institutions in actively consulting with Sri Lanka. We are ready to work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. We call on multilateral institutions and commercial creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.

俄新社记者:外交部是否掌握巴以冲突升级期间受伤或被绑架的当地中国公民有关信息?中方是否就此事与有关方面进行了接触?

RIA Novosti: Does the Foreign Ministry have further information on Chinese nationals wounded or kidnapped during the Palestinian-Israeli conflict? Has China contacted relevant parties on that matter?

汪文斌:外交部和相关驻外使领馆针对以色列和巴勒斯坦当前形势,已经发布安全提醒,建议中国公民暂勿前往以色列和巴勒斯坦,已在当地的中国公民和机构保持高度警惕,加强安全防范,做好应急准备和就地避险,如遇紧急情况及时与驻以色列使馆、驻巴勒斯坦办事处联系寻求帮助。如有中国公民现阶段自愿离开,我们将在安全有保障的前提下,全力提供协助。

Wang Wenbin: The Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions concerned have issued safety alerts and advised Chinese citizens not to travel to Israel or Palestine in light of what is going on. Chinese nationals and institutions already there are reminded to stay on high alert, take extra safety precautions, prepare for contingencies, be ready to find safe shelters on the spot and get into contact with our Embassy in Israel and Office to the State of Palestine to seek help in case of emergencies. If any Chinese national hopes to leave the region, we will do everything possible to assist them if it’s safe to do so.

鉴于当地安全形势瞬息万变,有关信息正在持续核实了解当中。外交部已指导相关驻外使领馆,全力搜救失联人员、救治伤员,敦促外方采取有效措施,保障中国公民和机构安全。据了解,中方伤员正在医院接受治疗,情况总体稳定。

Given the fast evolving security situation on the ground, we are continuing to verify the information. The Foreign Ministry has given guidance to our embassies and consulates concerned to make every effort to search for the missing and help the wounded. We urge the foreign authorities to take effective steps to protect the safety of Chinese nationals and institutions. According to what we have learned, the Chinese nationals who have been wounded are being treated in hospital and their conditions are generally stable.

《中国日报》记者:我们关注到,最新数据显示,中欧班列十年来累计开行7.8万列,运送货物740万标箱,货值超3400亿美元。在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛即将召开之际,发言人如何评价过去十年中欧班列取得的成绩,对未来中欧班列建设发展有何期待?

China Daily: We have noticed that the latest data shows that over the past decade, the China-Europe Railway Express has run 78,000 trips and shipped 7.4 million TEUs of freight worth more than USD 340 billion. With the third Belt and Road Forum for International Cooperation approaching, how will you evaluate the performance of the China-Europe Railway Express over the past decade and what’s your expectation for its future?

汪文斌:经过10余年的探索发展,中欧班列通道网络逐步完善,沿线口岸能力大幅提升,枢纽功能持续增强,步入高质量发展轨道,已成为共建“一带一路”的旗舰项目和标志性品牌。

Wang Wenbin: With more than a decade of experimentation and development efforts, the China-Europe Railway Express has grown into a sound network. The capacity of the ports along the network has been significantly raised. It increasingly functions as a transportation hub. With its focus on high-quality development, the China-Europe Railway Express has become a flagship project and landmark brand of Belt and Road cooperation.

目前,中欧班列已联通中国境内112座城市,途经11个亚洲国家和地区的100多座城市,通达欧洲25个国家和地区的200多座城市。波兰的罗兹等城市,借助中欧班列实现了向新兴物流枢纽城市的转变。100多家物流和电子商务等领域的中国公司在德国杜伊斯堡落户,“钢铁驼队”让“中国制造”在欧洲越来越受欢迎,也让越来越多的欧洲产品走进中国千家万户。哈萨克斯坦的面粉等农产品搭乘中欧班列运销中国,使当地民众生活得到实实在在的改善。中欧班列开创了亚欧国际运输新格局,搭建了经贸合作新平台,已成为友好合作的使者、互利共赢的桥梁。

The China-Europe Railway Express now connects 112 Chinese cities and runs through more than 100 other Asian cities in 11 countries and regions. It reaches more than 200 cities in 25 European countries and regions. Cities in Poland including Lodz have transformed into emerging logistics hubs with the support of the Express. More than 100 Chinese logistics and e-commerce businesses have set up shop in Duisburg, Germany. Thanks to the “steel caravan”, “Made in China” is more popular in Europe, and more European products have found their way into Chinese households. The Express brings agricultural products such as flour from Kazakhstan to the Chinese market, which has truly made lives better for the local people. The China-Europe Railway Express has reshaped trans-border transportation on the Eurasian continent, and provided a new platform for economic and trade cooperation. It is a beacon of friendly cooperation and bridge for mutual benefit.

两千多年前,古丝绸之路上阵阵的驼铃拉开了中国与亚欧各国交往的序幕。今天,中欧班列嘹亮的汽笛见证着丝绸之路新的传奇。中方愿以举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,深化同各方务实合作,让中欧班列继续跑出发展繁荣的加速度,更好为世界经济助力,为沿线人民造福。

More than 2,000 years ago, accompanied by the camel bells, exchanges between China and Eurasian countries began on the ancient Silk Road. With the resonant train horns on the China-Europe Railway Express, a new legend of the Silk Road is being written. The upcoming third Belt and Road Forum for International Cooperation is an opportunity for China to deepen practical cooperation with all parties to better use the China-Europe Railway Express to accelerate prosperity for all, propel global economic growth and benefit people along its routes.

路透社记者:发言人能否证实有中国公民在哈马斯的袭击中丧生?

Reuters: Could we confirm if any Chinese nationals were killed in the Hamas attack?

汪文斌:我们注意到媒体上关于中国公民的安全情况报道。我刚才已经介绍,鉴于当地安全形势瞬息万变,有关信息正在持续核实了解当中。

Wang Wenbin: We noticed media reports about the safety of Chinese nationals there. As I just said, given the fast evolving security situation on the ground, we are continuing to verify the information.

彭博社记者:“一带一路”国际合作高峰论坛将于何时举办?

Bloomberg: Can you tell me when the BRI forum is going to take place? What dates?

汪文斌:我们会适时发布消息。

Wang Wenbin: We will release information in due course.

法新社记者:蔡英文今天发表讲话。发言人对此有何评论?

AFP: Tsai Ing-wen said today that the island will be democratic for generations despite Chinese pressure and the Taiwanese people would remain free. Do you have any comment on this?

汪文斌:世界上只有一个中国。台湾是中国领土不可分割的一部分,这是台海真正的现状。当前台海和平稳定的最大威胁,是民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,勾连外部势力谋“独”挑衅。要维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,反对“台独”分裂,反对外部干涉。无论民进党当局说什么、做什么,都改变不了台湾是中国一部分的事实,更改变不了中国必然走向统一的大势。

Wang Wenbin: There’s only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of Chinese territory—this is the true status quo across the Taiwan Strait. The DPP authorities still cling to the separatist pursuit of “Taiwan independence” and seek foreign support in achieving that agenda and making provocative moves—this is the biggest threat facing peace and stability across the Taiwan Strait. To ensure cross-Strait peace and stability, it is essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” and foreign interference. Whatever the DPP authorities say or do, it does not change the fact that Taiwan is part of China, still less the trend towards China’s reunification.

日本共同社记者:“一带一路”国际合作高峰论坛的具体日程是否已经确定?

Kyodo News: Has the agenda of the Belt and Road Forum for International Cooperation been confirmed?

汪文斌:刚才我已经回答了有关问题。

Wang Wenbin: I have answered this question.

路透社记者:缅甸与中国边境附近一个难民营遭到炮击,造成至少29人死亡。外交部能否确认昨晚发生了袭击?是否掌握袭击有关情况?

Reuters: An artillery strike that hit a refugee camp near Myanmar’s border with China has killed at least 29 people. Can the ministry confirm that the strike happened last night? Does the ministry have any information about this attack that happened near the border?

汪文斌:中方高度关注有关报道,呼吁有关方面坚持通过对话协商、以和平方式解决分歧,避免事态升级,并采取切实有效措施确保中缅边境安全。

Wang Wenbin: China is paying close attention to the reports. We call on relevant parties to resolve disputes peacefully through dialogue and consultation, avoid escalation of the situation, and take concrete and effective measures to ensure security at the China-Myanmar border.

路透社记者:中国领导人是否将与以色列或巴勒斯坦领导人通话?巴勒斯坦总统阿巴斯于6月访华时,中方表示中国支持调解达成和平方案。

Reuters: Will Chinese leader call leaders of Israel or Palestine? When Palestinian President Abbas visited in June, China offered support in mediating a peace resolution there.

汪文斌:我们已经表明,中方高度关注巴以冲突持续升级,敦促有关各方立即停火止战。中方愿同各方保持沟通,为中东和平稳定不懈努力。

Wang Wenbin: We have expressed that China is paying close attention to the escalation of tensions between Palestine and Israel and urges all relevant parties to immediately cease fire. China will maintain communication with all parties and continue to work for peace and stability in the Middle East.

彭博社记者:今天,中国驻旧金山总领馆遭袭,有人驾车冲闯领馆大厅。中国政府对此有何回应?

Bloomberg: Today there was an attack on the Chinese consulate in San Francisco. Somebody crashed a car into the lobby of the Chinese consulate. Can you tell me if there is any reaction from the government?

汪文斌:北京时间10日早晨,有不明身份人员驾车暴力冲闯我驻旧金山总领馆证件大厅,企图伤害现场民众和总领馆工作人员,驻旧金山总领馆及时应对处置,肇事者已被当地警方控制。

Wang Wenbin: On the morning of October 10 Beijing time, an unidentified individual rammed a vehicle into the visa office of our Consulate-General in San Francisco in an attempt to hurt people and consulate staff on the spot. The consulate swiftly responded to and dealt with the situation. The perpetrator was brought under control by the local police.

中方已要求美方迅速开展调查,并按照《维也纳领事关系公约》切实采取有效措施,确保我外交机构和人员安全。

China has demanded a speedy investigation and effective steps from the US to ensure the safety of Chinese diplomatic missions and personnel in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations.

原标题:《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-10-10)》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2025 上海东方报业有限公司

            反馈