- +1
吴其尧︱“多情应笑我,早生华发”的理解及英译
近读吕正惠先生的《第二个经典时代:重估唐宋文学》,其中有一篇谈及苏东坡词《念奴娇·赤壁怀古》(“东坡《念奴娇》的再诠释——兼论东坡在黄州的心境”),议论颇有见地,读后极受启发。吕先生在文中谈到了对“多情应笑我,早生华发”一句的理解,列举了俞平伯、胡云翼等的解释:多情应笑我,是倒装句,应笑我多情。记得我读中学时,语文老师也是这样解释的。但吕先生的解释是,多情,指多情人,指已去世、葬在家乡的太太,认为这样解释在训诂上完全没有问题(79页)。吕先生为了找到“同志”,甚至“神魂颠倒”了好几天。终于在他大学时代的老师郑骞先生编的教材《词选》里找到了:“多情,东坡自谓其亡妻也。东坡元配王氏,早卒,坡常追念之,集中《江城子·十年生死两茫茫》词即悼亡作。王氏归葬眉山,故云故国神游。笑我生华发句,对小乔夫婿之雄姿英发而言。”据此,“故国神游”的意思是“我梦中回到了故乡眉山”,在故乡的妻子王弗笑我“早生华发”。接着,吕先生谈到了学界对“故国神游”和“多情应笑我,早生华发”两句词如何理解的两次大规模争论,迄今尚无定论。
《题竹图》,纸本墨笔,纵191厘米,横104.5厘米,明代杜堇绘,北京,故宫博物院藏。描绘北宋大学士苏东坡题诗于竹上的场景。
吕先生与他的老师郑骞先生对“多情”的理解是完全正确的,具体分析详见吕先生文章,此处不赘。我想重点谈一谈这句话的英译,我手头有四个译文,分别出自徐忠杰、许渊冲、任治稷和卓振英诸位先生之手。
徐忠杰《词百首英译》: It is befitting that friends should laugh at me./ For his sensibilities, a man must pay:/ His hair prematurely becomes whitish gray.
许渊冲《唐宋词一百首》:Sentimental, his wife would laugh to say,/ Younger than they, I have my hair all turned gray.
任治稷《东坡之诗》:You may take me for a sentimental fool,/Whose hair has been early laced with white.
卓振英《咏情言志》:One might jest that, so carried away/ By th’reflections, I’d have my hair grayed soon.
徐忠杰先生把“笑我”的人理解为“朋友们”(friends); “多情”翻译成“his sensibilities”,显然不确。任治稷先生把“笑我”的人做泛化处理,译为“You”;“多情”理解为“我这个多情的傻子”(a sentimental fool),也不确。
卓振英先生同样没有理解“笑我”的人是谁,也是做了泛化处理;对“多情”的翻译显得过于复杂。
许渊冲先生对“笑我”的人理解完全正确:his wife,他将sentimental置于句首,按照一般语法规则,这个sentimental修饰的是后面的主语his wife,所以许译的意思“多情的”妻子笑我“早生华发”,这样理解自然没错!但是许译“早生华发”却令人费解了,主要是人称代词混乱,让读者不知所云。
根据上述对原词的理解,“多情应笑我,早生华发”一句不妨译为:My wife should laugh at me: Younger than Zhou Gongjin, your hair has turned gray earlier.
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司