- +1
为你读诗 | 诗人余笑忠朗读加里·斯奈德的《喂马的干草》
【编者按】
加里·斯奈德是美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。
本期“为你读诗”,我们请来诗人、电台主持人余笑忠朗读加里·斯奈德的诗《喂马的干草》,选自诗集《砌石与寒山诗》。
喂马的干草
他开了半夜的车
从下面遥远的圣华金
过马里波萨 ,沿危险的山路上来,
到早晨八点才停下
一大车斗的干草
在仓库后面。
我们用绞车和绳索和挂钩
把草捆叠放,平整好
一直堆到高处黑暗中
破裂的红木椽子,片片苜蓿
在瓦缝的光亮里婆娑而过,
灰尘在汗湿的衬衫和鞋子里
让人发痒。
吃午饭时,在黑橡树下
闷热的畜栏外,
——那匹老母马嗅着食盒,
蚱蜢在杂草里发出细碎的叫声——
“我六十八了”,他说,
“我开始挑干草是十七岁。
那天我就开始想,
我肯定讨厌一辈子干这活儿。
该死的,这辈子干的
就是这个活儿。”
【延伸阅读】
[美]加里·斯奈德 著,柳向阳 译,人民文学出版社·上海九久读书人,2018年8月
《砌石和寒山诗》是斯奈德的成名作,20世纪50-60年代出版,早为国内爱诗者所知。1980年代赵毅衡译《美国现代诗选》收录其中五首:《八月中在索尔多山瞭望台》《派尤特溪》《火光里读弥尔顿》《喂马的干草》《砌石》。
《砌石》用词极简,与中国古诗相通,所以译中偶用“新蝇”“神游”“鲜衣”这类词语。寒山诗进入英语诗歌,斯奈德译本风行一时。译者的翻译目标,是把斯奈德译作当作现代美国诗,译入现代汉诗。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司