- +1
镜相·读诗丨我多余的话,积于你缄默的外衣,那小小的水晶
编者按:
1970年春天,面对塞纳河河水纵深一跃之前,保罗·策兰(1920—1970)兴许会回想起他在纳粹集中营里屈辱劳作的日日夜夜。保罗·策兰是二战以来最具影响力的德语诗人,是奥斯维辛之后的诗。策兰32岁时凭借《死亡赋格》震撼德国,1960年又荣获德国最高文学奖——毕希纳奖,其作品备受海德格尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家、思想家推崇。策兰的父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。他终其一生,试图走出大屠杀的阴翳和梦魇,走出民族几乎灭亡而自己却成为幸存者的悲痛,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作。
周末读诗第34期,走进奥斯维辛之后的诗,走进生动又庄严的保罗·策兰。
本文配图均来自德国导演维姆·文德斯电影《柏林苍穹下》
杨树,你白色的叶子张望黑暗。
我母亲的头发永远不会泛白。
蒲公英,乌克兰如此碧绿。
我金发的母亲没有回家。
雨云,是你在井边迟疑?
我轻柔的母亲为每个人哭泣。
圆星星,你缠满金色饰带。
我母亲的心被铅弹击伤。
橡木门,谁将你从门轴上取下?
我温柔的母亲她回不来。
——保罗·策兰《杨树》
大提琴进入
从痛苦的背后:
这权力,从高处
往下排列等级
卷出暧昧
在抵达跑道和驶入之前
这个
攀升的夜晚
带着肺的枝桠
两团
冒烟的云的呼吸
伸进书里
书被睡之嘈杂碰撞
一些事物变得真实起来
十二次发红
这被箭簇射中的对面
这黑色
血液的女人在喝
黑色血液的男人的精液
所有事物更少,比
它自己
所有事物更多
——保罗·策兰《大提琴进入》
带回家,带入遗忘
我们迟缓的眼睛
那与客一席谈。
带回家,一个接一个音节,
散落于昼盲的骰子
玩家的大手,醒来时
伸向它们。
我多余的话:
积于你缄默的外衣
那小小的水晶。
——保罗·策兰《下面》
独自一人,我把灰烬之花
放进溢满成熟黑色的瓶子。姐妹的嘴,
你说出一个词,它的生命在窗前继续,
我的梦境,无声地在我身上攀爬、上升。
我站在凋谢时刻的花簇中
为一只晚来的鸟省却一滴松脂:
它鲜红的羽毛上带着雪片;
衔着小冰粒穿过夏季。
——保罗·策兰《独自》
你的头发再度飘动当我哭泣。随着你
眼中的蓝色
你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
我们喝着某人既非你我也不是
一个第三者酿造的什么
我们摊开一个空洞和仅有。
我们从深海之镜里观看我们自己
并更快地把食物传递给对方:
当夜是夜,它和早上一起开始,
挨着你它把我安顿下来。
——保罗·策兰《岁月,从你到我》
文字:保罗·策兰 编辑:柳逸
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司