- +1
人文社举办海外版本展,输出《花腔》等作品海外版权
中国文学走出去,去到了哪些国家?具有怎样特质的作品更容易被译介并受到国外读者的欢迎?
近日,“没有一艘船能像一本书:人民文学出版社海外版本展”在京呈现,展览展示了人民文学出版社图书的海外版本精品,共涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语、土耳其语、瑞典语、芬兰语等25个语种,共计258个图书版本
现场
在这些输出到海外的版本中,有受到异国读者青睐、畅销海外的中国文学图书,如铁凝的《永远有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主翻译,在泰国销售近4万册;也有斩获了国际文学奖项的中国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的旅行》葡萄牙文版(获巴西最权威的雅布提奖提名,并获得巴西高校出版协会奖ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入围美国国家图书奖American National Book Awards翻译文学奖终选名单)、贾平凹的《带灯》意大利文版(意大利克拉丽丝·阿皮阿尼翻译奖Claris Appiani Prize)、张平的《抉择》俄文版(获得东西伯利亚图书馆“最佳文学艺术出版物”以及俄罗斯和中国文化关系发展特别奖)等。另外,展览也展出了多本在海外刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版。人民文学出版社的作者群体中,张炜作品共有30多个语种130个海外版本,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版本都多次加印;冯骥才的《俗世奇人》、贾平凹的《秦腔》《带灯》《废都》等、毕飞宇的《推拿》、格非的《隐身衣》、阿乙的《下面,我该干些什么》均被翻译成多种语言,有多个海外版本面世
人文社输出国外的版权
为推出中国的文学作品走出去,人文社于2010年启动“中外出版深度合作”项目,中国作家秦文君与希腊作家尤金、中国作家曹文轩与瑞典作家马丁·维德马克都曾参与到该项目中。
之后,人文社启动“潮166·中外同题互译作品集”项目,由双方共同拟定主题,分别遴选多位本国优秀作家的主题相关作品形成选目,双方互相从选目中确定具体篇目后,以合集的形式在两国以各自母语同步翻译并出版。参与展览的有“中国-意大利”互译作品《潮166·食色》,主题为食物与爱欲,也有“中国-俄罗斯”互译作品《潮166·复活》,主题为生死与希望,还有“中国-英国”互译作品《潮166·飞向太空》,主题为科幻。其中《潮166·食色》获得了意大利政府的翻译与文化交流奖,这是意大利鼓励文化交流的最高奖项。
人文社介绍,在创社之初,就积极参与国家在出版、文化等领域的国际交流与合作,一直致力于将中国文学精品传播到世界各地,在最近举办的北京图书博览会上,人文社的多部作品也实现了版权输出。
《神圣婚姻》马来文版推出发布会
其中,作家徐坤的长篇小说《神圣婚姻》于2022年出版,并在吉隆坡国际书展签订了马来文版出版协议。最近举办的一场发布会中,马来文学西亚汉文化中心主席、拿督吴恒灿介绍:“1989年,我第一次受新闻出版总署邀请来到中国,看到中国的发展,有感于马中之间的交流不能只限于经贸领域,更要集中在文化方向。因此,当年新闻出版总署与马来西亚最大的国家主流单位国家语文局,签定合作协议。我认为,这是马中历史上,官方主流社会开启的在出版、翻译、文学、印刷、语文等领域的全新里程碑。”
当被问及随着时代发展,最新涌现的生活细节是否也为翻译带来了新的考验时,吴拿督介绍说:“翻译基本上是再创作,需要‘信雅达’。我的翻译叫‘和合’翻译,一定要结合当代马来文化社会的角度进行调整,比如马来西亚读者不理解‘东海、南山’,我会把‘福如东海、寿比南山’翻译成‘寿如面条之长’;再如马来西亚没有水井,但椰子很多。如果椰子打开以后青蛙跳进去,看到的天就是椰壳上的天空,因此‘井底之蛙’的翻译也被本土化为‘椰壳之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,让马来读者掩卷之余,感受到书里的故事就是发生在他们身边。”
今年6月,李洱的长篇《花腔》意大利文版正式由意大利知名的勒尔玛(L’Erma)出版社出版,与意大利读者见面。
《花腔》意大利语版分享会
李洱的《花腔》以寻找主人公葛任为基本线索,以破解葛任的生死之谜为结构中心,讲述了个人在历史动荡中的命运,引发读者对历史与现实、真实与虚构、记忆与遗忘等诸种生存状态的体验和思考。《花腔》先后被译为德语、法语、韩语、英语、捷克语等多个语种,其法文版再版多次。
分享会上,本书译者李莎介绍,翻译已尽力忠实于原作,没有任何删减,“每一个逗号、句号、引号、叹号,全都在!”她希望不仅将文字的内容翻译为意大利文,也希望将文字背后的社会、历史和文化的背景传递给意大利读者。
意大利勒尔玛出版社创立于1896年,该出版社多年来一直着重出版艺术、历史、社科类图书,在考古学、历史学、语言学等学术领域独树一帜,也出版文艺类图书。目前,勒尔玛出版社与人民文学出版社合作,计划出版“意库——中国当代文学意大利译丛”系列图书,意在向意大利读者译介更多的中国文学。
儿童文学的部分,人文社输出了儿童文学作品《嘭嘭嘭》马来文版、英文版。
《珠峰海螺》阿拉伯文版签约仪式
《嘭嘭嘭》是一部适合9—15岁孩子阅读的作品,中文版首次出版于2003年7月,20年来多次再版。《嘭嘭嘭》英文版译者张正生是美国加州圣地亚哥州立大学语言学和亚洲及中东语言系教授。已故的阿丽达·埃里森博士,国际安徒生奖原评委,美国加州圣地亚哥州立大学教授,为本书英文版的修订者。
《珠峰海螺》阿拉伯文版签约仪式
最近,黄怒波长篇小说《珠峰海螺》阿拉伯文版签约仪式也在京举办。
《珠峰海螺》中文版于2021年5月出版,是一部融会极峰探险、商海浮沉、情感纠葛等多元素为一体的作品。书中有登山、商战两条主要线索,通过百余位人物的刻画,展开了一幅近四十年中国社会经济的发展图景。
《珠峰海螺》阿语译者为王复,曾任中国外文出版发行事业局《今日中国》杂志阿拉伯文版主编。现任全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会阿拉伯语专家委员会副主任。著有《七十述怀》《文学与文学评论》等70多部中、阿文翻译作品。
人文社介绍,此次合作的阿拉伯文学出版中心在文学出版领域已有20年的历史,在沙特出版社的评级中名列第一,发行渠道遍布所有海湾国家、阿拉伯国家。现任社长穆斯法尔·萨拉赫·萨比阿荣获第十五届中华图书特殊贡献奖,为中阿文学交流做出了很大贡献。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司