澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

数字时代的古旧地图搜寻记:用语言学和数据库打开地图宝库

徐春伟
2018-08-14 16:14
来源:澎湃新闻
翻书党 >
字号

笔者原本是历史地理爱好者,喜欢收集地图,尤其是家乡宁波的古旧地图。十几年前,在寻找人文地理资料时,接触到了一个和地理密切相关的事物——方言,继而又接触到了语言学等事物。语言(方言)作为人文地理不可分割的一部分,它与地图制作密切相关,相伴相生。通过语言学,不但能理解古地名的西文转写汉字的一些规律,更能使它变成一把寻找西文中国古旧地图的钥匙。

汉字外语转写

地图与文字一样,是一个时期的历史记载,能反映当时的历史变迁、地理风貌、人文景观等,对人们研究历史具有不可估量的作用。与文字相比,地图更具形象直观性、地理方位性和几何精确性。我国传统的古旧地图,一般收录于图经或方志之中。到了明朝,我国还出现了首部地图集《广舆图》,它是东亚现存最古老的地图集,为明朝著名制图学家罗洪先绘制。上述这些我国古旧地图,如今多数可以通过互联网在国内图书馆网站或是网盘搜索到,近年来也可以收藏到翻刻的古旧地图集或古旧地图专著。

《广舆图全书(国家图书馆藏初刻本)》(本文图片均可在澎湃APP内点击查看大图)

相对于较容易获得的国内古旧地图,西方人所绘制的中国古旧地图则相对较难获得,它们一般分布在外国的图书馆、博物馆等网站,如美国国会图书馆。互联网的出现,降低了获取西文古旧地图的难度。互联网绝对是人类最伟大的发明之一,它不但缩短了地理空间的距离和信息传递的时间;也改变了获取知识的方式,降低了获取知识的难度。利用语言学知识,知晓国名或地名的外文转写规律,就能通过互联网找到不少西文古旧地图。

囿于古代科技条件限制,欧洲人很晚才得知中国的省级和府级地名。沿海地区地名大规模出现在欧洲人的地图上,是大航海时代的事,那时中国处于明朝中叶。1554年,意大利学者拉穆西奥《航海与旅行丛书》中的一张地图,中国东海边有一座叫Niampo的城市。Niampo是欧洲对宁波府(城)的最早音译。“宁”在近代官话中读nieng,根据汉语韵尾合并的规律m →n →ng,无论官话还是本地话,nieng都不可能读成niam(或接近的niem)。

1554年《航海与旅行丛书》中的Niampo

西洋人的汉字转写,是为了方便自己的母语读汉字,并不一定要与实际字音一致。由于意大利语、葡萄牙语、法语等罗曼语族文字,都是没有把ng作为鼻音的,不过法语m在韵母后变成鼻化元音,作者便用它来表示ng,跟m原本音值没有丝毫关系。明代两部汉语拼音鼻祖著作,意大利人利玛窦的《西字奇迹》和比利时金尼阁的《西儒耳目资》,就把汉语中ng韵尾设计成m。

《西字奇迹》

葡萄牙人是最早来到浙江沿海活动的欧洲人,他们窃据古定(镇)海县双屿港作为走私基地后,把宁波称为Liampo。此词是Niampo的读音转译,因为葡萄牙人先接触闽南人,而闽南语l、n混,Liampo便是闽南语的宁波音读。1554年,葡萄牙制图家洛波·侯门制作的一幅海图, 就把宁波标为Liampo。从此,Liampo这个国际贸易港在欧洲闻名遐迩。英国人从葡萄牙人知道这一地名后,由于英语有ng韵尾,就转写为Lyangpo。知晓宁波这些外文名后,我们就可以通过Niampo、Nimpo、Liampo、Lyangpo、Limpo等地名来获取宁波的西文古旧地图。

1570年前后葡萄牙人杜拉多地图中的Liampo

再如搜索浙江地图,由于英语的ch音节读作[tʃʰ/ tʃ],和汉语官话[ʈʂ]声母(现代汉语拼音设计为zh)相近,近代邮政式拼音便将浙江转写为Chekiang。更早的浙江地图,被转写为Thekiang,这是法语转写。ch组合在法语中发[ʃ]音,法语本身不存在[tʃ],为了能够拼读外来语的[tʃ]音节,便在ch前面加个t。看到这里读者也会联想到,英语machine [məˈʃi:n]其实是法语词。去年,我搜索到了一张英国船长克莱门茨在清乾隆二十一年(1756年)偷绘的《中国浙江宁波平面图(Plan of Limpo or Ningpo in the province Tchekiang in China)》。浙江Tchekiang就是英国人从法国人得知的省名;宁波Limpo是英国人从葡萄牙人获得的,Ningpo则是英语转写或者沿用了卫匡国的拉丁语转写。

1756年《中国浙江宁波平面图》

有时,西洋人还会将城市的别称作为城市名。南宋故都杭州因其京号是“行在”,西洋人误当本名,便命名为Cansay。泉州别号“刺桐城”,则被拼写为Zayton。Canton是来自早期西方人用“广东”指代广东省城广州的习惯。了解这些典故后,我们都可以利用这些稀奇古怪的地名转写寻找对应城市的古地图。

1375年 《加泰罗尼亚地图》中的出现了Cansay和Zayton

汉字音韵层次

明末清初以来,尤其是鸦片战争以后,来华的西方人日渐增多,他们留下了不少地图。与之前偷绘的地图相比,他们由于能从本地人了解地名读音,地名转写的正确性、科学性大大提高了。即便如此,搜索古旧地图还得注意一个问题,那就是汉语字音古今有别。明代音韵学家陈第首先提出了“时有古今,地有南北,字有更革,音有转移”的观点,意为字音会随着时空产生变化。著名语言学家、杰出的古汉语语音大师郑张尚芳先生在博客中与网友交流时也指出,研究古代的译名要懂得古音,不能以今音比附。这个原则就适用于搜索古旧地图,近代西方人所用的拼音都是以当时汉语官话或方言的读音来转写的。

几年前,我了解到美国著名汉学家丁韪良来到宁波后,留下了两套向宁波少年儿童传授世界地理知识的科普书——《地理书》和《地球图》,地图里的地名都是宁波话罗马字注音。丁韪良一生著译浩繁,最为珍贵的便是这两套书,它们是中国早期西式儿童科学教育及中文拉丁化的罕有物证,在收藏界属于无价之宝。哈佛大学图书馆网站如今建成了基督教传教士文献库,我就去那边碰碰运气。那么,如何进行搜索呢?开埠至今,宁波话经历了巨大的变化,声母方面尖团音合并,元音音位发生了大转移。不过具有方言音韵层次的知识,这个问题便迎刃而解。我通过《宁波土话初学》《宁波方言字语汇解》了解到了“地球图”对应的开埠时期宁波话读音的拼音di gyiu du,一下子就找到了梦寐以求的《地球图》。

1853年《地球图》

《地球图》之宁波府底下六县地图,地名全用宁波话教会罗马字注音

官话方言也同样可以利用到这个知识。现代汉语拼音成为标准是在1982年以后,之前的汉语拉丁化转写标准是威妥玛-翟理斯式拼音;或是其变体邮政式。后者一般用来拼写南派官话。在北京官话流行全国之前,我国南部还流行一种音系相对保守的官话系统——南派官话,它有个一个特点是分尖团。由于海关系统和邮政系统被英美人把持,外国人绘制的地图多采用邮政式拼音。如北京被拼作Peking,搜索Peking便可以获取到在北京的古旧地图。

制作于1900-1901年间的北京全图

又如下面这张镇海县城地图,标有两种拼音: Chinhai是邮政式,为南派官话读音;Chenhai是威妥玛式,为北京官话读音。

美国人制作的镇海县城图,同时标有威妥玛式和邮政式拼音

汉字域外方音

历史上,越南、朝鲜、日本要么是中国的一部分,要么是中国的属国(朝贡国),古汉语对它们的语言影响很大,形成了三国的汉字音。这是古代中国汉语影响这些国家语言的见证。英国两大汉学高峰翟理斯和庄延龄在编撰《华英字典》时,已经注意到了这个现象:本书不但收入了C(广东)、H(客家)、F(福州)、W(温州)、N(宁波)、P(北京)、M(华中,即汉口)、Y(扬州)、Sz(四川)等九种汉语方言,还收录K(高丽)、J(日本)、A(安南即越南)三种汉字音。瑞典著名汉学家、现代汉语音韵学奠基人高本汉干脆称后三者为“域外方音”。有些古旧地图收藏于东亚三国,或是该三国人士所著,了解域外方音,也有助于搜索到极具价值的地图。

1892初版《华英字典》例字

高本汉《中国音韵学研究》所调查方言地图

今年,我在本地媒体网站看到了一幅《宁波府图》,这是一幅半立体的水墨画城市(城郭)地图,为世界文化名人、日本山水画鼻祖雪舟等杨在明成化三年(1467年)随遣明使朝贡时所绘。

雪舟《宁波府图》

除《宁波府图》外,新闻还提到雪舟还绘有《镇海口图》。当时获得这个信息后,我兴奋得不得了。明朝的镇海是唯一对日的官方口岸,日本人的朝贡船于镇海入关接受检查,再经水路抵达府城上岸,然后通过大运河达到京城。雪舟这幅画不但能了解成化年间镇海的风情,也是镇海作为遣明史第一站的文物史证,具有文物价值和档案价值。况且,国内现存明代最早的镇海地图收于的嘉靖三十九年(1559年)《嘉靖宁波府志》。

但我在互联网上搜索半个月,却是徒劳无功。原因是那篇报道出现了偏差,镇海在明朝时期叫定海,清康熙二十六年(1687年)才被改名为镇海。搜素地图不但要懂得古音,也要懂得古名,不然无论如何都是偏离正确方向的。此次搜素失败后,我再次寻找文献,原来《宁波府图》不是此画的本名,此画其实是《唐山胜景画稿》的一部分(当时日本人习惯将明朝称为“唐土”或“唐山”),本画稿是一幅长卷。那么,古定海县城会不会也在里面,我抱着尝试的心态去碰碰运气。

接着,我获取了一个关键信息:雪舟的《唐山胜景画稿》现存仅两个摹本,其一在日本本土,另一幅收藏于美国波士顿美术博物馆。现在美国的很多博物馆文献都实现了电子化,波士顿美术博物馆恰好也是如此。《唐山胜景画稿》这么长的名字,我也不知道美国人不知道怎么翻译的,通过图名搜索效率肯定不高。于是,我想到了以搜索作者姓名的方式来索取这幅宝贵的地图。日本人用汉字,但美国收藏者不可能汉语拼音xuezhou来拼读他的姓名,只会名从主人。我虽不懂得日语,但是知道“雪舟”两字对应的汉字音Sesshu,结果真找到了《唐山胜景画稿》长卷。长卷里的一座县城分明写着“定海县”,也证实了我之前的猜想。

雪舟在《唐山胜景画稿》上的落款

雪舟《定海县图》

    责任编辑:彭珊珊
    校对:徐亦嘉
    澎湃新闻报料:021-962866
    澎湃新闻,未经授权不得转载
    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈