- +1
SISU ┆【赏文】维克多·雨果:巴黎圣母院
编者按
“宽宏大量,是惟一能够照亮伟大灵魂的光芒。”
1163年,巴黎主教莫里斯·德·苏利(Maurice de Sully)在今日巴黎圣母院的原址上埋下第一颗基石,象征教堂开始兴建;此后数百年,巴黎圣母院历经兴建、补建、改造,终于成为巴黎的中心,世界的瑰宝。
1831年,大作家雨果用一部同名小说让它不朽于人类的文学史。这部极富浪漫主义的伟大作品,不仅包含了作者对人性真善美的探讨,更融入了对建筑的思考与情感。
本期选段出自小说的第三卷。艺术代际更替之时,建筑既是历史的见证者,也是亲历者。曾经华丽辉煌的圣母院,如今落于陈旧,彩色玻璃窗是否还能折射出曾经的光辉?如何看待时代与建筑的关系,如何看待不同艺术潮流给古建筑留下的痕迹?
静静地伫立在塞纳河畔,巴黎圣母院像爱丝梅拉达与加西莫多的故事那样,独特地展示着艺术与历史交融的一幕。
朗读:2020级法语系李佩芝
法语
Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l'ouvrage des siècles. Souvent l'art se transforme qu'ils pendent encore; ils se continuent paisiblement selon l'art transformé. L'art nouveau prend le monument où il le trouve, s'y incruste, se l'assimile, le développe à sa fantaisie et l'achève s'il peut. La chose s'accomplit sans trouble, sans effort, sans réaction, suivant une loi naturelle et tranquille. C'est une greffe qui survient, une sève qui circule, une végétation qui reprend. Certes, il y a matière à bien gros livres, et souvent histoire universelle de l'humanité, dans ces soudures successives de plusieurs arts à plusieurs hauteurs sur le même monument. L'homme, l'artiste, l'individu s'effacent sur ces grandes masses sans nom d'auteur; l'intelligence humaine s'y résume et s'y totalise. Le temps est l'architecte, le peuple est le maçon.
[法]维克多·雨果《巴黎圣母院》第三卷
中文
建筑物随着艺术的变化而平平静静地延续下去。新艺术只要是碰见建筑物,就把它揪住不放,粘附于它,把它消化,随心所欲把它发展,只要可能就把它了结。这个过程是按照某种静悄悄的自然法则,顺利地、不费劲地、不产生反作用地进行的。这是一种突然的嫁接,是一种循环不已的元气,是一种不断再生的生命。多种艺术以不同高度先后焊接于同一建筑物,这里面当然有许许多多东西值得写出一部部巨著,甚至往往写出人类的世界通史。人、艺术家、个人,在这种没有作者姓名的庞然大物上已不见踪影;人的智慧却概括于其中,总结于其中。时间是建筑师,人民是泥瓦工。
管震湖 译
策划|SISU融媒体中心 · 西索通讯社
文案|马绮霞
排版|杨名
音频|李佩芝(法语系)
指导老师|刘莹莹(法语系)
原标题:《SISU ┆【赏文】维克多·雨果:巴黎圣母院》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司