- +1
SISU ┆【读诗】巴尔蒙特:我来到世上为的是看太阳
原创 陪你读诗的 上海外国语大学 收录于合集 #SISU 读诗 89个

01编者按
康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特,1867年6月4日-1942年12月24日,俄罗斯象征派代表性诗人,俄罗斯白银时代的“太阳歌手”,“诗歌之王”,擅长抒发热烈的内心情感,诗句华美,色彩鲜明,极富音乐感,被誉为俄罗斯的帕格尼尼。
《我来到世上为的是看太阳》吟诵的是对大自然和生命的热爱,对梦想和光明的渴求。诗人问到“我为什么来到这个世界”,并给出了坚定的答案,充满了生命的张力,张扬着奔放的激情。全诗积极明快,意象鲜明,回响着热爱生活、渴望光明的声声呐喊,令人振奋。
朗读:俄罗斯东欧中亚学院21级俄语专业 董宸菲
02俄语
Я в этот мир приИ синий кругозор.
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце,
И выси гор.
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Море,
И пышный цвет долин.
Я заключил миры в едином взоре.
Я властелин.
Я победил холодное забвенье,
Создав мечту мою.
Я каждый миг исполнен откровенья, Всегда пою.
Мою мечту страданья пробудили,
Но я любим за то.
Кто равен мне в моей певучей силе?
Никто, никто.
Я в этот мир пришёл, чтоб видеть Солнце,
А если день погас,
Я буду петь...Я буду петь о Солнце
В предсмертный час!
03中文
我来到世上为的是看太阳
张冰 译
我来到这个世界为的是看太阳,
和蔚蓝色的原野。
我来到这个世界为的是看太阳,
和连绵的群山。
我来到这个世界为的是看大海,
和百花盛开的峡谷。
我与世界面对面签订了合约。
我是世界的真主。
我战胜了冷漠无言的忘川,
我创造了自己的理想。
我每时每刻都充满了启示,
我时时刻刻都在歌唱。
我的理想来自苦难,
但我因此而受人喜爱。
试问天下谁能与我的歌声媲美?
无人、无人媲美。
我来到这个世界为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我也仍将歌唱……我要歌颂太阳
直到人生的最后时光!
策划 | SISU融媒体中心·西索通讯社文案 | 王鸿晟
排版 | 陈嘉晰
音频 | 董宸菲(俄罗斯东欧中亚学院)
指导教师 | 杜韵莎(俄罗斯东欧中亚学院)
原标题:《SISU ┆【读诗】巴尔蒙特:我来到世上为的是看太阳》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。





- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2026 上海东方报业有限公司




