澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

钱锺书拒绝翻译的书,文洁若和萧乾第一次把它翻译出来了!

2023-03-30 19:18
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

在上周末举办的“未来的路·第八届单向街书店文学奖颁奖典礼”上,著名翻译家文洁若被授予“年度致敬人物奖”。

文洁若的朋友王硕代替文洁若出席并领奖

(图源:单读公众号)

在典礼现场,文学奖顾问之一,学者戴锦华为文洁若老师颁奖。“我终于有一个机会可以说,我是读文洁若老师的翻译长大的,而且我还记得,80 年代中期 90 年代之初我和很多朋友一样置身在一段空白的、困惑、徘徊岁月当中,当时和一些做纪录片朋友去访问萧乾,和他们这对我心里非常仰慕的老人一起谈话,刚才在荧幕上再看到她的时候我就非常感慨,那时候我还年轻,现在我也步入老人行列了,但是我真的好高兴,我有机会成为这个颁奖者。”

每年单向街书店文学奖的年度致敬奖项,主办方都希望将更多目光引向那些在行业内有突出贡献,但始终沉潜的前辈、学者,向他们致敬,并且尝试用视觉语言记录下他们的时间、记忆与工作。

在过去五年中,“单农”和“单向空间”分别联合致敬过诗人黄灿然、编辑董秀玉、翻译家周克希、作家林贤治、诗人胡续冬。他们都是在行业内多年来默默耕耘,低调从事,对于所相信的事拥有纯真热爱的人。今年,主办方继续以这个奖项为名抛出问题,文洁若老师以她数十年如一日的辛勤工作、浩瀚的翻译成就与高贵品格,给予了我们一个肯定的答案。

第八届单向街书店文学奖

年度致敬影片

文洁若的朋友王硕老师,代她出席并宣读由她一笔一划亲手写就的获奖感言:

我荣获单向街书店颁发的 2022 年“第八届单向街书店文学奖”年度致敬奖感到十分幸运,感激和骄傲,虽然不方便来,我也很想向所有参助民间文化事业的同事、朋友、女士和先生们当面答谢。应贵书店编辑吴琦先生的盛情邀请,我现在请朋友王硕先生替我口述几句。

我不夸口,但贵书店所说的笔耕不辍,孜孜不倦我自己做到了,而且还在努力,人活着总得做点什么,必须有信念,有目标,我从小练习翻译,一辈子埋头翻译日语和英文文叙作品,目的是促进民族文化之间的交流,姐妹之间我从未把自己当做才女,但是我有一股劲不怕吃苦,而且珍惜时间,寸金难买寸光阴嘛,我结识萧乾是看中他的才气和热忱,翻译是我最大的乐趣,我有活干,我就知足。我们合译《尤利西斯》,每天一千字不就像愚公移山嘛,为了沟通世界文化,扩展文学视角,那五年一晃而过,我欣赏羡慕才华,但是我不怎么迷信学者,只要努力,我不信世上有做不成的事情。

时间有限,而该钻研的学问漫无止境,人生一世应该有所作为,有贡献,多谢各位女士和先生给我蛮大的鼓励和荣誉。

2022 年 3 月 23 日

文洁若

文洁若老师已有 96 岁高龄,尽管在拍摄过程中她兴味盎然,还为拍摄团队唱起法语歌,但我们的拍摄对她仍多有搅扰。我们所记录下的影像对于她而言就是完整的一天,是每天四百字的翻译。一天又一天,做着看似相同实则始终向前的事,永远的一天。

(以上内容选摘自文章《永远的一天|年度致敬文洁若》,作者刘宽,出自单读公众号)

文洁若出生在上世纪20年代,现已年逾九十。漫长而珍贵的翻译生涯中,她深耕日语和英语文学翻译领域。文洁若是中国翻译日语文学最多的人,她与萧乾夫妇两人合译《尤利西斯》,更是一桩文坛盛事。

上世纪八十年代末,距离《尤利西斯》英文版出版已经过去快七十年了,这部西方意识流的开山之作依然没有中文全译本。为了填补翻译史上的空白,让中国读者早日领略这部世界顶尖名著的魅力,时任译林出版社社长的李景端先生决心邀请译者进行翻译。不过由于这部书难译、难解,国内多位译者均谢绝翻译此书。叶君健还打趣地说:中国只有钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。李景端也邀请过钱锺书,钱先生自谦道:八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。最后,是文洁若先接过了重担,并拉萧乾“下水”,才成就了《尤利西斯》第一个中文全译本的诞生。

文洁若与萧乾

萧乾在剑桥大学读书时即做过意识流方面的研究,也是国内率先研究乔伊斯的人;文洁若在翻译《尤利西斯》之前,已经翻译过凯瑟林·曼斯菲尔德等人的英文长作,并长期从事日语文学的译介。两人结合英文和日文世界对《尤利西斯》的研究成果,多方查阅资料,为《尤利西斯》加注五千余条。这也是中文版《尤利西斯》有一千多页,厚度堪比字典的原因。

《尤利西斯》“百年纪念版”珍藏本

《尤利西斯》“百年纪念版”通行本

《尤利西斯》向来以难读、难懂、难译著称。文洁若在给编辑的信中谈到翻译之难,写道:

我根据翻译的英文原著有644页,每天除三顿饭和必要的一些家务,全力以赴,顶多也只能译一页。

总之,工作艰巨,值得做。

1994年中文版《尤利西斯》面世,受到海内外广泛好评,可以说是对二人辛劳工作的一大慰藉。2021年是《尤利西斯》英文版出版100周年,为纪念这一盛事,译林社特出版了百年纪念版《尤利西斯》,仍然沿用萧、文二人的优秀译本,并对内容进行重新编校,保留文洁若撰写的《尤利西斯》与《奥德修纪》的对照表,增加了马蒂斯的插画、戴从容的音频解读课,电子别册还收录了全文注释,可手机扫码检索,辅助阅读原文。

文洁若收到百年纪念版《尤利西斯》

回忆翻译往事

译林出版社特邀藏书票名家郑星球先生在《尤利西斯》出版百年之际为文洁若特制的纪念藏书票,致谢萧乾和文洁若对《尤利西斯》的译介做出的巨大贡献。

除了美誉,阅读,是对译者最好的致敬。

原标题:《钱锺书拒绝翻译的书,文洁若和萧乾第一次把它翻译出来了!》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈