- +1
为你读诗 | 译者邹仲之读兰斯顿·休斯的《黑人》
兰斯顿·休斯
黑人
我是黑人:
黑得像夜的黑色,
黑得像我非洲的深处。
我当过奴隶:
恺撒叫我打扫他的大门,
我给华盛顿擦过靴子。
我当过劳工:
金字塔在我手下耸起。
我给伍尔沃斯大厦抹过灰泥。
我当过歌手:
我带着忧伤的歌曲
从非洲一路唱到佐治亚。
我唱出了爵士。
我曾是受害者:
在刚果比利时人剁了我的手。
在密西西比他们还在给我动私刑。
我是黑人:
黑得像夜的黑色,
黑得像我非洲的深处。
(1922)
【延伸阅读】
《兰斯顿·休斯诗选》
【美】兰斯顿·休斯/著 邹仲之/译,上海译文出版社,2018年5月
兰斯顿·休斯(1902-1967)是现代美国杰出的黑人诗人、小说家和剧作家,“哈莱姆文艺复兴”的中坚人物,早在20世纪20年代就享有“哈莱姆桂冠诗人”的美誉。休斯的诗歌从黑人的音乐和民歌中汲取营养,把爵士乐的节奏融入于自由诗中,因而他的诗开阔,舒展,节奏热情得像爵士乐那样强烈。他的诗格调清新,意境深远,具有震撼人心的感人力量,对美国现代黑人文学与非洲黑人诗歌的发展都产生了重大影响。本诗集是国内首部休斯诗集译作,从休斯的860首诗作中选取了200首最具代表性的作品。
兰斯顿·休斯的家族史本身就是美国种族史与黑奴血泪史的一个缩写。他的曾祖父与外曾祖父都是肯塔基州的白人奴隶主,而他的曾祖母与外曾祖母则是被主人“临幸”的黑人女奴。根据当时蓄奴州的法律规定,黑白混血儿的身份从母不从父,因此女奴的子女世代为奴,他们的生身父亲不是父亲,而是“主人”。
休斯的创作生涯始于1920年前后。当时,整个美国的黑人文化正在经历一场前所未有的文艺复兴——“哈莱姆复兴”。南北战争虽然以废奴主义的胜利而告终,但获得“自由”的黑人们却并没有获得平等与追求幸福的权利。种族隔离与经济压迫、3K党与私刑处决、制度化的歧视与迫害……南方重建时期恶劣的社会环境逼迫大量的黑人迁徙到了北方,史称“大迁徙”。
对于包括休斯在内的许多人而言,这场迁徙的最终目的地就是位于纽约中心曼哈顿的黑人社区“哈莱姆”,而这场以它命名的文化运动最初也正是从这里萌发的。休斯和其他年轻的黑人文化人们所寻求的声音既不同于老一代的灵歌,单纯从宗教中获得慰藉;更不同于那些竭力模仿白人的品味、以融入白人文化为荣的黑人中产阶级。他们寻求的是一种属于黑人自己的种族认同、历史认同与文化认同。
译者邹仲之,译有《米开朗琪罗诗全集》《草叶集——沃尔特·惠特曼诗全集》《新月集 飞鸟集》《卡明斯诗选》《桑德堡诗选》(即将出版)《布兰诗歌——欧洲大型声乐作品名作选》《冬之旅——欧洲声乐套曲名作选》《莎乐美——20世纪西方歌剧名作选》;编有散文集《抚摸北京——当代作家笔下的北京》《感怀上海——作家笔下的20世纪上海》。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司