- +1
再见,郭宏安先生,我们将在书页里与您重逢!
著名法语文学专家、翻译家郭宏安先生于2023年1月16日在北京逝世,享年79岁。
郭宏安先生1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、博士生导师。
01
心存敬畏的研究者和翻译者
郭宏安先生一生致力于法国文学研究与翻译,于法国文学研究与译介、中法文化交流等领域皆成就斐然,为中西方文化交流做出了突出贡献,影响深远。
译林出版社因为《红与黑》与郭宏安先生结缘。郭老师的译本准确优美,受到学术界和广大读者的一致称赞。这部作品多年来反复再版,备受读者喜爱。他说:“我认为,译者始终要处于一种低于原作者的状态。不仅低于原作者,有时甚至要低于读者。因为想当然以为自己比读者高明,就难免技痒,用自己的主观臆断去解释原作。而翻译就该尽力做到,原作是什么样,它就是什么样的。”
我在中学的时候就读过(《红与黑》),当时以为这是本励志小说。从大学二年级开始,我试着从原文接触文学作品。当时,学校还开过这本书的座谈会,我在发言中表达了“于连是值得同情的”的想法。这件事对我带来了很大影响。以至于十年后,在北京图书馆碰到一位北大英语专业的同学,他就对我说:“你不就是那个说于连是值得同情的郭宏安吗?”……我译的《红与黑》只有四十万字,比别的译本少了五万字,而且只用了五个月,在别人看来也许觉得我译得太快了,可是他们怎么知道我在心里已经把《红与黑》翻了三十年呢。
——郭宏安
02
用生命中的四十年去热爱、研究、翻译加缪
郭宏安先生自20世纪80年代开始从事加缪研究和翻译,四十多年笔耕不辍。他翻译的《局外人 西绪福斯神话》《堕落 流放与王国》《反与正 婚礼集 夏天集》获得第四届“傅雷翻译出版奖”。他还翻译了《加缪笔记:1935—1959》(精选集)和《孤独与团结:阿尔贝·加缪影像集》。《阳光与阴影的交织:郭宏安读加缪》完整立体呈现了他研究和翻译加缪作品的丰富成果。
郭宏安译加缪文集
加缪有着冷峻而不乏温情的面孔,俊朗而略显清癯的轮廓,博大而偶见僵硬的情怀,清醒而不事伪装的精神,澄澈而时现激愤的文笔,高贵而不畏强权的心灵。……他有着西绪福斯的清醒的勇气,普罗米修斯的高傲和坚忍,涅墨西斯的节制和均衡,以及堂吉诃德的知其不可为而为的固执。
——郭宏安
郭宏安译加缪文集
郭宏安译《孤独与团结:阿尔贝·加缪影像集》
摄影:帅子
在《答加缪书》中,萨特曾用一句话来形容加缪。今天我们也要把这句话送给郭宏安先生:“对我们来说,您曾经是……人格、行动和作品的令人钦佩的结合。”
一路走好,郭宏安先生,我们将在书页里与您重逢!
郭宏安先生译作
向经典致敬
原标题:《再见,郭宏安先生,我们将在书页里与您重逢!》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司