- +1
在文学家的笔下,即便是获奖感言,也是语言的艺术
11月20日晚,由中国作家协会、北京市委宣传部、湖南省委宣传部共同主办的“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”,在北京中央歌剧院拉开帷幕。第八届鲁迅文学奖35位获奖者齐聚一堂,在隆重典雅的颁奖礼上领受中国文学最高荣誉。
在颁奖典礼上,获奖作家出口成章、妙语连珠。在文学家的笔下,即便是获奖感言,也是语言的艺术。
请一起来欣赏第八届鲁迅文学奖获奖作家代表的获奖感言~
鲁迅文学奖文学理论评论奖获得者张莉:
优秀批评家应是文学世界的“持微火者”
作家张莉作为获奖代表发言。她首先感谢评委会,以获得以鲁迅先生命名的奖为荣。她表达出一个优秀批评家应有的品格和情怀,“在这样的庄严时刻,我想到鲁迅先生的话:无穷的远方,无数的人们,都和我有关。和无数的人与无穷的远方在一起,是一位好作家应该拥有的情怀,也是一位优秀批评家应该到达的境界。优秀批评家应该是文学世界里的‘持微火者’,要有温度、有情感、有发现,要忠直无欺,要以‘人的声音’说话,他要致力于和作家、和读者、和我们的时代凝聚起珍贵的审美信任。这是我们的批评理想,虽不能至,心向往之。”
鲁迅文学奖报告文学奖获得者蒋巍:
出发,是一个作家最美的姿态
作家蒋巍作为获奖代表发言。他表达出自己对文学事业的投入,“2019年秋天,当我带上一盏小台灯,不断翻山越岭、进村入寨,走向全国扶贫攻坚的广阔战场时,我忘记了那年我72岁。两年之后,当我绕了全国一圈、再去贵州倾听大决战的胜利呐喊时,我忘记了我已经74岁。今天,当我和所有获奖作家列队在这个辉煌夜晚时,我更不记得我的年龄了。请大家不要提醒我,因为我渴望并愿意不断地出发。出发,是一个作家最美的姿态。我以为,对于伟大中国梦和辉煌新时代所迸发的创造力,我们的想象力是远远不够的。只要有梦想,一切不可阻挡!”
鲁迅文学奖散文杂文奖获得者庞余亮:
文学根植于生活,必将结出神奇果实
作家庞余亮作为获奖代表发言。庞余亮发表获奖感言时表示:“我就是‘小先生’庞余亮。在我的心目中,鲁迅文学奖的获得者都是文坛上大体量、大块头的好作家,但没想到,“小先生”也能获奖。说实话,在基层热爱文学,写作多年,并没有指望获奖,感谢鲁迅文学奖找到了我,更要感谢这个伟大的时代和火热的生活。”
庞余亮说:“我相信,表现真善美,具有时代性和人民性的作品,一定能够得到读者的喜欢,文学根植于生活,必将结出神奇的果实!”
鲁迅文学奖短篇小说奖获得者董夏青青:
你们的故事我会一直写下去!
作家董夏青青作为获奖代表发言。她表示,很荣幸得到这份荣誉。短篇小说的篇幅虽然不长,但每一笔都可以洞见绿水青山。天地之间是英雄的人民、可爱的子弟兵,和伟大的时代召唤着我们去用情、用力地书写。
颁奖典礼现场,一段来自董夏青青获奖小说里的祖国边疆子弟兵的采访视频,引得全场观众热泪盈眶。董夏青青也激动地表示,自己必须写他们的故事,因为在祖国的边疆,就是子弟兵们为我们挡住了风雪。“谢谢亲爱的战友们,我很感动,你们的故事我会一直写下去!”
鲁迅文学奖诗歌奖获得者陈人杰:
那些诗,是我和大地、万物建立的联系
11月20日晚,诗人陈人杰代表获奖诗人在“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”发表了感言。
“我留在雪域里的那些脚印,是个体生命向辽阔世界的致敬,那些诗,是我和大地、万物建立的联系,是为一个伟大的时代献出的声音。”陈人杰的感言像他的诗一样颇具感染力。
陈人杰的获奖诗集《山海间》被称作是一部“走遍西藏山山水水写下的心灵之书,是雪域悟道的灵魂之诗、生命之思,也是高原诗歌向着诗歌高原迈进的愿望之书”。
“今天,我有幸从拉萨来到首都,代表获奖诗人发言,倍感激动和不安。”陈人杰在发言中坦陈。
陈人杰在发言中表示,他10年前从杭州出发援藏,一路向西向上,选择了不断攀登的道路,“当我跋涉,我才能认识到自己的渺小。”
鲁迅文学奖中篇小说奖获得者索南才让:
我要真诚书写广袤草原,和草原上可亲可敬的人
作家索南才让作为获奖代表发言。索南才让发表获奖感言时表示,自己是青海湖边的一个蒙古族牧民,很多年前,当自己过早地离开了学校,在漫长的放牧时光中开始阅读时,并不知道自己将来会文学创作。“很多年后,当我在开始写作时,我也没有想过某一天会站在这里。但是今天,我却真的站在了这里。站在中国文学至高荣誉的殿堂,我感到深深的荣幸。我要感谢我的妻子这么多年来无怨无悔的付出;我感恩我的草原,我想用我的文字,真诚地书写广袤的草原,和草原上那些可亲可敬的人们。”
鲁迅文学奖翻译奖获得者杨铁军:
在承认不完美的前提下创造完美
11月20日晚,译者杨铁军代表翻译奖获奖者在“中国文学盛典•鲁迅文学奖之夜”发表了感言。
在感言中,他问自己也向同行:“每位译者都可能面对过这样的问题,诗是翻译中丢失的东西。推而广之,文学性是翻译中丢失的东西。但如果文学翻译注定失去文学性,那么译者何为?”
这个问题,杨铁军是有答案的,他说他更愿意从肯定性的层面来理解这个否定性的问题:“文学翻译是一种‘明知不可为而为之’的行为,其本身便蕴含了一个最根本的人生伦理。也就是说,在承认不完美的前提下创造完美。”
杨铁军是这么说的,也是这么做的。这位在美国爱荷华大学攻读过比较文学博士,后来又退学考取计算机硕士的海归,主要翻译的是诗歌。主要翻译作品除了沃尔科特(圣卢西亚)的《奥麦罗斯》,还有弗罗斯特(美国)的《林间空地》、希尼(爱尔兰)的《电灯光》、佩索阿(葡萄牙)《想象一朵未来的玫瑰·佩索阿诗选》等。
最后,是英语文学翻译家、也是诗人的杨铁军衷心希望每位译者都能在为了“不可为”而“为之”的旅途中耐心跋涉。
鲁讯文学奖获奖作品责编代表季亚娅:
做当代文学忠实的守护人
在“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”,季亚娅作为第八届鲁迅文学奖获奖中篇小说《飞发》的责任编辑,代表作家葛亮、宗永平作为获奖短篇小说《无法完成的画像》的责任编辑代表获奖作家刘建东领取了奖杯。
季亚娅表示,中国梦植根于文化之中,讲好中国故事、构建中国话语和中国叙事体系,离不开文学出版和编辑事业。自鲁迅而下的中国新文学有自己的传统,那是作家、诗人、批评家、编辑所共同交付的创造性劳动的延伸。
“我们所期待、所呼唤的始终是与时代相匹配、经得起历史与人民检验的传世之作。每一位编辑应该有责任、有担当、有本领,回应时代交付给我们的使命,做当代文学忠实的守护人。”季亚娅说。
原标题:《鲁奖之夜 | 在文学家的笔下,即便是获奖感言,也是语言的艺术》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司