- +1
兰州公安对刑满释放的6名外籍人员执行驱逐出境
近期,按照(甘肃)省公安厅出入境管理局安排,兰州市公安局出入境管理处会同甘肃省监狱管理局,将刑满释放的六名外籍人员分别从北京、云南两地口岸顺利驱逐出境。
据悉,以上六名外籍人员违反《中华人民共和国刑法》,分别被处有期徒刑附加驱逐出境,刑满释放后,按照有关规定,市局联合相关部门对其执行驱逐出境。
本文图片均来自“兰州公安”微信公众号为顺利完成这几次驱逐出境任务,市局出入境管理处专门组织经验丰富的民警和监狱管理局协商制定了详细的驱逐出境方案,并与执行地出入境部门和边防部门积极联系协调,确保所需证件齐备、程序合法合规。特别是春节期间,民警放弃与家人团聚,克服各种困难,长途跋涉,恪尽职守,圆满完成了驱逐出境任务,有效地维护了涉外治安秩序。
在兰州外国人温馨提示A Reminder for Foreigners
in Lanzhou
欢迎您来到兰州!为了您在兰州生活愉快,请留心阅读如下提示:
Welcome to Lanzhou! For a more pleasant stay here, please read this reminder carefully.
1、外国人入境后,须按规定办理住宿登记:(1)在旅馆住宿的,按照旅馆业治安管理规定办理住宿登记;(2)在旅馆以外场所住宿的, 24小时内由住宿人或房主向住宿地公安派出所申报;(3)已办理居留许可的常住外国人,离开常住住所到其他地方住宿,按上述规定办理住宿登记。
After entring intoChina, foreigners shall complete accommodation registration procedures in accordance with Chinese laws and regulations:
(1) When lodging at a hotel, register with the hotel in accordance with the public security administration regulations for hotels;
(2) To lodge at a place other than hotel, the lodger or the host of house shall report to the local police station within 24 hours of arrival;
(3) Foreigners holding a residence permit who wish to lodge elsewhere than their own residence shall report and register accommodation in accordance with the above rules.
2、持F、L、G、C、J-2、Q-2、S-2、X-2签证入境的外国人,可在签证有效期内在中国停留。需要延长在华停留期限的,请到兰州市公安局出入境管理处办理延期手续。
Foreigners holding visas F、L、G、C、S-2、Q-2、X-2、J-2may stay in China within the validity of visa. If you need to prolong your stay here in China, please go to the Entry–Exit Administration Department of Lanzhou Municipal Public Security Bureau to apply for a visa extension.
3、持有Z、X-1、Q-1、S-1、J-1签证入境的外国人,必须自入境之日起30日内到兰州市公安局出入境管理处办理外国人居留许可。外国人在居留许可有效期内可以多次出入境,无须办理签证。
Foreigners holding visas Z、X-1、Q-1、S-1、J-1 shall, within 30 days of entry into China, obtain residence permit from the Entry–Exit Administration Department of Lanzhou Municipal Public Security Bureau. Foreigners holding valid residence permit can exit and enterChinawithout applying for a visa.
4、未取得居留许可和来中国留学的外国人,不得在中国就业。外国人在兰州市就业,需自入境之日起30日内向兰州市外国专家局申请《外国人工作许可证》,并连同其体检报告和临时住宿登记表向兰州市公安局申请《外国人居留许可》。未取得居留证件的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。
Foreigners without residence permit or on a study program inChinashall not be employed inChina. Foreigners who are employed to work in Lanzhou(including those who invest in a company or factory, standing representatives, scientific or technological experts, engineering, cultural or educational specialists, etc.) shall, within 30 days of their entry, apply to Lanzhou Administration Bureau of Foreign Experts Affairs for a Foreigner's Work Permit. Then, together with their Health Examination Certificate and Registration Form of Temporary Residence for Visitors, they may apply for a Residence Permit to Lanzhou Municipal Public Security Bureau. During your staying in Lanzhou, do not seek or receive payment for any work if you get no permission from the competent authorities of Chinese Government to avoid illegal working.
5、在中国居留或者停留的年满16周岁以上(包括16岁)的外国人必须随身携带护照等身份证件以备警察查验。
Foreigners at the age of 16 and upwards who reside or stay inChinashall carry with them their passports for possible inspection by police.
6、外国人所持护照、证件如遗失或被盗(抢),应当立即到案发地公安派出所报案,并凭案发地公安派出所出具的《报警回执》到兰州市公安局出入境管理处办理《护照遗失证明》,以办理出境手续或向所属国家使领馆申办新护照。
A foreigner whose passport is lost or stolen/robbed shall promptly report to the local police station and then, with the Receipt of Case Reporting obtained, go to the Entry-Exit Department of Lanzhou Municipal Public Security Bureau for a Confirmation of Lost Passport, so as to exit China or to apply to his/her embassy or consulate for a new passport.
在领取到新的护照之后还需尽快到就近的公安出入境管理部门补办相关的签证或居留许可手续。
When you get a new passport, you shall go immediately to the nearest Exit & Entry Administration Bureau to apply for a new visa or residence permit.
7、《外国人居留许可》上填写的项目内容(姓名、国籍、职业或者身份、工作单位、地址、护照号码等)如有变更,持证人须于10日内到兰州市公安局出入境管理局办理变更手续。
In case of any changes in the information written in a foreigner residence card (such as name, nationality, occupation, status, place of work, address and passport number), the holder of the card shall, within 10 days, register such changes with Entry-Exit Department of Lanzhou Municipal Public Security Bureau.
8、外国人在中国的合法权利和利益得到中国政府的保护。同时,外国人在中国须遵守中国的各项法律、法规、尊重中国的主权、社会制度和风俗习惯。
The Chinese Government protects the legitimate rights and interests of foreigners within Chinese territory. By the mean time, foreigners inChinashall abide by Chinese laws and regulations, respect the sovereignty and social system ofChina, and observe the local custom and folkways.
9、外国人有信仰宗教的,可以到兰州专门的教堂作礼拜,但不允许在任何场所从事传教、散发宗教宣传品或发展教徒等行为。
Foreigners who are religious believers may go to the church in Lanzhou for cult, but are not allowed to preach, to spread religion booklet or to develop members in any occasion.
10、根据《中华人民共和国治安管理处罚法》第六十六条,卖淫、嫖娼的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款。
Article 66 of the Law of the P.R.C. on Administrative Penalties for Public Security stipulates strict prohibition of prostitution and whoring. Anyone who is acting in contravention of the law shall be detained from 10 to 15 days, and shall be concurrently served a fine of less than 5000 yuan.
11、根据《中华人民共和国道路交通安全法》第十九条规定,外国人在中国境内驾驶机动车辆须持有有效的中国机动车驾驶证。外国人要遵守中国的交通法规,服从交通警察的管理。
According to article 19 of the Law of the P.R.C. on Road Transportation Safety, a foreigner shall hold a valid Chinese Driver’s License if he/she wishes to drive an automobile or motorcycle in Chinese territory. Foreigners shall abide by the Road Traffic Laws of China, and obey the management of traffic police.
12、不要私自兑换外币,以免财产受损失,千万不要向不熟悉的人士或组织提供银行资料。
Do not exchange foreign currencies with any individuals or unauthorized institutions to avoid money loss. Do not tell your bank information to unfamiliar persons or organizations.
13、谨慎提防扒手或入室盗窃。如遇到紧急事件,请高呼向路人求助或拨打报警电话110。
Guard against pickpockets and burglars. In case of emergency, please call out loud for help or dial 110 for the police. As emergency cries in Chinese, “Jiu Ming Ah!” is equivalent to “Help!” and “Jing Cha!” is to “Police!”
(原题为《兰州公安对6名外籍人员执行驱逐出境》)
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司