- +1
再见,任溶溶爷爷,我们都读着您的书长大
2022年9月22日凌晨,中国儿童文学泰斗、著名作家、翻译家任溶溶,在上海的家中安详去世,享年100岁。
几代人的童年记忆里,都有一个任溶溶!或是根据他的童话改编的动画片《没头脑和不高兴》,或是一部部由他翻译的外国儿童文学经典,或是入选小学课本的“溶溶诗”。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,1923年生于上海。
“
与儿童文学结缘是我一生的幸运。
——任溶溶
中国儿童文学界泰斗任溶溶先生,集翻译家、作家、诗人、编辑家、出版家于一身,学贯中西,童心永驻,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然,是我国文坛一位德高望重、学贯中西的儿童文学大家,是“中国儿童文学创作的先驱者”。
任先生从事文学翻译80年,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等作家的作品,包括我们熟知的《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字。构成了70年来中国儿童文学译介和发展的重要脉络。
他将众多世界儿童文学经典带到了中国读者手中,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。
“
我这一辈子啊,都是为小朋友做事情。
——任溶溶
任老爱孩子、爱生活、爱文学,生性豁达乐观,把为孩子写作看作是一生最快乐、最愿意去做的事。作为儿童文学泰斗的百岁任老,一生以令人敬仰的人格风范和永不改变的写作初心,照亮了新时代中国儿童文学的前行之路。
他是童心永驻的文化智者。
任老曾如此表达初衷:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”
“
为儿童写作是一生最快活的事!
——任溶溶
任老曾说:“我看童年的主旋律是快乐,人生的主旋律也应该是快乐!”
他快快乐乐地写,我们快快乐乐地读,把每一个日子——有美食的往昔,没蛋糕的今天,都努力过得快快乐乐的!
感谢任老带给我们的美好童年!译林社有幸通过《借东西的小人》与任老结缘,《罐头里的小孩》由任老倾情翻译,任老的经典译作《木偶奇遇记》也即将面世。任爷爷把这些享誉世界的儿童文学经典作品带给中国孩子,为我们的童年增添精彩。
任老是一位真正关注、关爱孩子和世界的有爱的先生。在与任老的工作交往中,任老曾多次提出,为了环保,不要给他寄送过多样书。由他点滴微小的话语和对待生活的态度,我们不得不爱他。
图片来源:魔法童书会
向任爷爷致敬,一路走好!
《借东西的小人》
[英国] 玛丽·诺顿 著
任溶溶 等译
译林出版社
《罐头里的小孩》
[奥地利] 克里斯蒂娜·涅斯特林格 著
任溶溶 译
译林出版社
《木偶奇遇记》(即将出版)
[意大利] 卡洛·科洛迪 著
任溶溶 译
译林出版社
原标题:《再见,任溶溶爷爷,我们都读着您的书长大》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司