澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

著名翻译家、儿童文学作家任溶溶辞世:“我的一生就是个童话 ” ▸缅怀◂

2022-09-22 12:38
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

原创 上海文联 上海文联

著名翻译家、儿童文学作家任溶溶于2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。

任溶溶,1923年5月19日出生于上海,广东鹤山人,祖籍浙江金华。本名任以奇,原名任根鎏,笔名任溶溶,著名翻译家、儿童文学作家,第八届上海市文联荣誉委员,曾任上海翻译家协会副会长、上海语文工作者协会副会长、上海译文出版社副总编辑。

从20世纪40年代起开始从事儿童文学翻译工作,先后翻译了《古丽雅的道路》《长袜子皮皮》三部曲、《小飞人》三部曲、《安徒生童话全集》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《飞翔的鸟拒绝忧伤》等颇具影响力的作品,并创作了童话《“没头脑”和“不高兴”》《天才的杂技演员》以及一大批儿童诗作品,滋养了无数中国孩子的童年生活。他曾获全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖“杰出贡献奖”、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等奖项,2012年获得中国翻译协会最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”,2013年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。

2011年,上海市文联出面组织为任溶溶撰写艺术家评传。作者金波为此多次登门拜访任老,并通过电话采访、邮件往来等方式,与任老有过深入的交流。现将当时整理的部分采访资料分享如下,从中可以窥见一生以“提供好书满足孩子们的需要”为己任的任老的艺术风姿与学术思考,并藉此作为我们对任老的怀缅与纪念。

儿童文学最适合我。

我很幸运,活在有儿童文学的年代。

——任溶溶

Q:几十年来,您一直全身心地致力于儿童文学的翻译、创作,究竟是什么情结使您乐此不疲?

任溶溶:我也不是老是乐呵呵的,有时候我心中也很别扭。还有的时候我很寂寞啊,跟人少往来。不过写作品给孩子看,我总想让他们看得开心,同时我也会很开心。这个工作最适合我。我很幸运,活在有儿童文学的年代。

我的一生就是个童话。有时候我碰到五六十岁的人,说小时候读过我的作品,我是又高兴又惭愧。我是一名儿童文学工作者,创作的是儿童文学,翻译的百分之九十几也是儿童文学。我翻译儿童文学,无非想让小朋友读到有意思又好玩的书,同时向我国儿童文学作者介绍世界儿童文学的精品,让大家开开眼界。

有位很重要的儿童文学作家贺宜说过,儿童文学是个小百花园。我认为这话很有道理。儿童文学有儿童小说、儿童诗、儿童散文、童话,写的东西也可以五花八门,可以写现实、写幻想,比成人文学更丰富多彩;而在写作上,更淳朴、更天真。所以我非常爱儿童文学。

常常有人称我“返老还童”,我可不赞成这种说法,因为我从来没有离开过小朋友。也许是我翻译、创作了太多的儿童文学作品,不知不觉中我被“童化”了,呵呵……

经典童话《“没头脑”和“不高兴”》

Q:您爱好文学、戏剧、音乐、美术、电影、美食……兴趣广泛。您豁达乐观、喜爱孩子的个性,与之有关吗?

任溶溶:我识字前读了大量连环画。后来我又喜欢上了武侠小说。我最爱读的小说是《济公传》,记得我上小学二年级时还写过400多字的《济公传》续集,并投稿给当时广州的《越华报》。所谓续集,其实是每一回的标题和提纲。不过,报馆没有回音,哈哈。《西游记》《水浒传》《三国演义》也是我很喜欢读的。读名著使我从中得益匪浅,所以我一直提倡小孩要多读古典文学作品。

我小时候很贪玩,父亲不管我。当时上海放映很多外国电影,好莱坞片子,迪士尼动画片,我都爱看,实在太好玩了。我还自己做电影海报,自己画画,想搞幻灯片呢!

《鲁迅全集》首次出版后,我从我的初中同学草婴那里借来读。后面有几本是文言文,我也一个字一个字读,这是我读书的习惯,虽然读起来费力点。有些地方看不懂也没有关系。

我爱好的东西真是很多,总是遇到贵人带我爱上它们。

1929年初到广州的任溶溶

Q:您是如何走上儿童文学翻译之路的?

任溶溶:我翻译的第一篇外国儿童小说是《黏土做的炸肉片》。这题目译得太直,因为没有经验。其实可以译作《烂泥做的炸肉排》。这篇外国儿童小说是从苏联出版的英文杂志《国际文学》转译过来的。苏联这本杂志专门介绍各国进步作家作品,我期期看。这一篇土耳其儿童小说十分动人,作者叫 Sadri,写土耳其一个小学校,富家子弟每天中饭带来炸猪排、炸牛排,可是穷孩子吃不上肉却想吃肉,平时中午用烂泥做炸肉排玩。有一天一个穷孩子带来了一块真的炸猪排,拿到教室里。老师以为这是烂泥炸猪排,把它充了公,扔到教室外的池塘里。

当时我做文字改革工作,我把这件事告诉了老大哥倪海曙。倪海曙跟孔另境先生很熟,他帮助孔先生排方言话剧,而孔先生正好创办《新文学》杂志,倪海曙把我的译文交给孔先生,孔先生马上就采用了。我用了个笔名叫“易蓝”。

这是1946年的事。我当时没有想到过专门翻译儿童文学作品。

我正式翻译外国儿童文学,是因为我的大学同学到儿童书局编《儿童故事》,他约我翻译,并希望多多益善。我就到外滩别发洋行去找资料,看到许多迪士尼的图书,我太喜欢了,就一篇跟着一篇给他翻译,从此我就开始翻译外国儿童文学作品了。

1947年,姜椿芳先生托他的好朋友、也是我的好朋友倪海曙带话给我,说时代出版社要出儿童文学作品,他知道我学过点俄文,叫我就译苏联儿童文学作品,译一本他们给我出一本。这真是一个意外的好消息,我就这么做了。我在时代出版社出版的第一本书是《亚美尼亚民间故事》,接下来真是一本接一本地译,一本接一本地在时代出版社出版,从解放前到解放后,直至时代出版社迁往北京。我自忖生下来大概是应该做儿童文学工作的,从那时候二十几岁做到如今白发苍苍,而让我走上这条道路的贵人之一,就是姜先生。

20世纪80年代,编《外国文艺》杂志

Q:您翻译的《古丽雅的道路》,与《钢铁是怎样炼成的》《卓娅和舒拉的故事》等苏联文学作品曾经影响了几代中国人。能否谈谈您翻译《古丽雅的道路》前后的一些细节和感受。

任溶溶:《古丽雅的道路》的作者叫伊琳娜,她是苏联儿童文学的一门三杰之一。大哥马尔夏克是高尔基的学生,高尔基要繁荣儿童文学,把责任交给他。苏联第一次开作家大会时,由马尔夏克做报告。马尔夏克的儿童诗呱呱叫,我译过很多。她的二哥就是鼎鼎有名的科普作家伊林,董纯才先生译过他的《黑白》《十万个为什么》等等。伊琳娜是小妹妹,最著名的作品就是《古丽雅的道路》。此书原名《第四高度》,写一个小姑娘一生事迹,跨过生活道路中的一个个高度,最后在卫国战争中牺牲。

这本书我是为上海时代出版社翻译的。我十分喜欢这本书,它从古丽雅还是个娃娃时写起,古丽雅拍过电影,当过小少先队员、共青团员,最后成了共产党员。共青团中央十分赏识这本书,向全国共青团员推荐。

翻译外国文学作品不但满足读者的阅读需要,而且给文学工作者必不可少的借鉴。20世纪五六十年代,我翻译了大量儿童诗,如俄国叶尔肖夫的长篇童话诗《小驼马》,苏联作家马雅科夫斯基、马尔夏克、楚科夫斯基、米哈尔科夫、巴尔托以及意大利作家罗大里的儿童诗。这些诗当时大受小读者欢迎,也受到儿童文学作家的重视,巴尔托的《快活的小诗》还成了儿童诗的一种样式。

至于评论界说我翻译的《长袜子皮皮》三部曲、《小飞人》三部曲等改变了中国儿童文学,这是他们对我这个老人比较客气,哈哈哈。不过我多少还是作出了点贡献的吧!

2007年12月5日参加松江外国语大学校园文化活动,与学生们一起

Q:与翻译其他外国文学作品相比,儿童文学翻译有哪些特点?

任溶溶:不对照原文和译文,根本无法知道翻译家付出的艰辛劳动及创造性。比如,英语“good night”一词,在儿童书里译成“晚安”通常太严肃了,按照西方人的习惯,讲完这句话后这天晚上一般不会再见,所以我就译成“明儿见”。有些人名、词汇,在翻译儿童文学作品时不能死搬硬套。

我从年轻时起便从事文字改革工作,因此特别注重口语,这对我搞儿童文学极有帮助。口语表达,浅显易懂。原作者要孩子好懂,自然用口语,我也用口语翻译。原文深,我便深;原文幽默,我也幽默。

译儿童书跟译大人书又不同,对原文中的文字游戏,译者不能加很多的注解,不然孩子会失去耐心,没兴趣看下去。遇到这样的文字游戏,译者最好能想出相应的中文文字游戏,在不违背原作精神的前提下,让小读者感到好玩。

不过的确有无法翻译的儿童文学作品,像美国家喻户晓的儿童文学作家苏斯博士的作品,我读了近20本,好容易才挑出5本翻译过来,包括他的代表作《戴高帽的猫》,为了押韵,我也只好不译作“帽子”而译作“高帽”,真幸亏中文“猫”和“帽”押韵。其他十几本全是文字游戏,中文取不了巧。

我是京剧迷,京剧对唱腔很讲究。京剧和中国诗歌对我的翻译也都很有启迪——怎样让孩子读起来朗朗上口。

Q:50多年前,您就开始创作儿童诗,并在我国儿童文学史上占有独特的地位。您一共创作了多少首儿童诗?您最满意的是哪几首?

任溶溶:我首先要感谢俄罗斯儿童文学,我写儿童诗,正是翻译了马尔夏克、巴尔托他们大量的优秀儿童诗的结果。

长期译儿童书,这实际上是一个学习过程。我从许多外国优秀儿童文学作品中,看到了作者怎样从丰富的生活中找到了好点子,非常佩服,同时我慢慢觉得我也有很多东西不比苏联作家的差,他们有的写法假使照我的写法改一改,恐怕更能吸引人。我觉得在自己的生活中也有不少好东西可写,于是用个小本子记下来。20世纪60年代初,由于当时的特殊情况,翻译书不出了,我是个闲不住的人,于是翻阅小本子,写起儿童诗来了。就这样,我从一个译儿童书的,又成了一个写儿童书的。

我最爱写儿童诗。我性子急,儿童诗短小,好写。我写儿童诗是从译儿童诗开始的。我有时觉得那些外国儿童诗由我来写恐怕更受儿童喜欢。我最早写的儿童诗如《爸爸的老师》《强强穿衣裳》等我特别喜欢,前辈贺宜、金近、胡德华鼓励了我。我的儿童诗押韵,比较整齐。

2003年,任溶溶荣获第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”

任溶溶老师,一路走好!

我们永远怀念您!

访谈内容来自上海市文联组织编撰的“海上谈艺录”系列丛书之《天造地设顽童心:任溶溶》(金波著,上海文化出版社2012年出版)

原标题:《著名翻译家、儿童文学作家任溶溶辞世:“我的一生就是个童话 ” ▸缅怀◂》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2024 上海东方报业有限公司

            反馈