- +1
这个大翻译家,当年怎么在西南联大求学的?
他从事翻译80余年,是才华横溢的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,他也是一位坦荡率性的百岁少年,他就是许渊冲。
在一方书案前,一坐就是一辈子。他把唐诗、宋词送到英文、法文世界,也把莎士比亚、巴尔扎克带给了中文读者,成为了中西文化的桥梁,为世界留下了永恒的翻译之美。
许渊冲所著的《西南联大求学日记》,也是目前极为少见的西南联大学生日记。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”,这部日记记录了许渊冲先生在西南联大学习、生活的五年。
作为西南联大具有代表性的学生日记,本书既有重要的史料价值,也是一笔宝贵的精神财富。它生动地展示了一个青年人的成长历程及其丰富的内心世界,同时也展现了西南联大这一传奇名校的优良学风与独特气质。
西南联大求学日记
许渊冲著
中译出版社
跨越两个世纪的百岁人生
与西南联大、民族命运相连
许渊冲1938年考入西南联大,毕业后前往国外继续学习。回国后,从事文学翻译工作,在《语本》发表翻译作品150部,涵盖英中法等语种。
1999年,许渊冲获得诺贝尔文学奖候选人提名。2010年,又被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。2014年,被国际译联授予国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,他这是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲的百年人生,经历了中国的拜年沧桑。他不仅见证了中国翻译事业的发展,而且还见证了西南联大的历史,中华文脉历经磨难后的发展与传承。
在一档文化情感类节目中,董卿是这样介绍许老的:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”
没有人生来就是大师,专家学者宁有种乎?许渊冲是怎样一步一步取得如今的成就呢?幸运的是,我们找到了许渊冲先生大学时期的这本求学日记。
大学时代是很多求学之人必经的、也是最重要的一个时期。许渊冲是怎样度过大学时光的,对其之后的人生、事业有何影响,我们从中或许可一见端倪。
《西南联大求学日记》一书记述了许渊冲早年从师问道、读书交友乃至思想成长的轨迹,展现了他的个人命运如何与西南联大、民族命运紧密交织,也是目前少见的公开发表的西南联大学生日记。
本书不仅真实记录许渊冲作为一个联大学生,上课考试、读书思考、从军抗战、交友恋爱等生活点滴,还有与朱自清、闻一多、冯友兰、钱锺书、吴宓、杨振宁等师长同窗的交往种种。
糊糊涂涂的决定
影响一生的选择
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。1932年毕业于南昌实验小学。他的母亲受过教育,擅长绘画,这也赋予了他爱好文学和追求美的天性。
表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见。这使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。在当地最好的省立南昌二中上学时,他的英语就已出类拔萃。
1937年,七七事变爆发,侵华日军占领中国东北、华北及东南大部分地区。1938年,日军占领广州、武汉。也就在这一年,许渊冲17岁中学毕业,准备填报志愿,报考大学。
中学毕业的许渊冲,理科较差,但是文科学得很好。当时,理科学得好的学生,多向往上海交大;文科学得好,多向往清华、北大。在填报志愿时,许渊冲以清华、北大为目标。可是,那时全国大学的名录里却没有清华、北大。多方打听后才知,1937年9月,抗日战争中为了躲避战火,清华、北大已与南开组成了西南联合大学。
许渊冲的家庭不算富裕,原本想要报考联大不收学费的师范学院,可是又想到,当时外文系里出过许多人才,如钱锺书、曹禺等,是师范学院没有的优势。于是在1938年,许渊冲以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
1938年11月5日,许渊冲得知自己考取了西南联大。然而,由于战火的影响,战事吃紧,许渊冲考虑再三,犹豫道:“取是取了,去不去呢?如去,交通不便,不知要走多久,不知要用多少钱,万一在中途遇到战事或轰炸,又如何办法?或到后交通断绝,经济不能接济,又如何处理?如不去,也不愿老在这儿,也不愿找事,也不好休学,又怎么办?去呢?不去呢?”
最后,许渊冲的父亲还是借支了三个月的工资,资助许渊冲上大学。就此,17岁的少年辞别了父亲,自江西出发,经湖南,过广西,辗转到了云南昆明,来到了联大报到。
许渊冲在求学日记中写道:“这一糊糊涂涂的决定结果对我一生的决定起了重要作用。”
当时的他不可能知道:这所在战火中洗礼的大学,在短短八年中,就培养出了两位诺贝尔奖获得者、5位国家最高科学技术奖获得者、8位“两弹一星”元勋和100多位两院院士。
陈寅恪、傅斯年、钱穆等大师,在这里给大一新生讲课;中国物理学之父吴大猷,在这里教出了两个诺贝尔物理学奖得主:杨振宁和李政道;汪曾祺在这里师从闻一多、沈从文,后来成了文学大家,被称作“中国最后一个士大夫”;在教室里朗读大一英文课本的许国璋、许渊冲、巫宁坤,后来成了著名的英语教育家、翻译家……
中译出版社创作插图,为许渊冲、杨振宁等大一英文上课。
精英汇聚的高校
学术生涯的起点
1939年1月,许渊冲在昆明报到,开始了在联大外文系的学习生活。名校、大师、精英学生的努力,让我们得以一窥当时最好的西南联大的求学生活,令人心之向往。
(许渊冲大学课程表)
许渊冲写道:“我发现要读的书太多,吾生也有涯,而知也无涯,以有涯之生,求无涯之知,即使一天到晚求知,时间也不够用,何况还要劳逸结合?在我看来,求知是要求乐。如果知而不乐,那应该何去何从呢?”于是,许老以一天一本名著的阅读速度,古今中外广泛地涉猎。
许先生也真的读了好多书,批判地读,融会贯通地加以分析消化,有时还会模仿作诗作文,可谓是把书读透了。抓紧时间读书的这一习惯,甚至在抗战的炮火中也从没有停息。
在西南联大,许渊冲还如愿以偿,见到了当时许多位大师级学者:钱锺书、陈福田等教大一英文,朱自清、闻一多等教大一国文,还有皮名举的西洋历史(皮名举,哈佛博士,北大历史系名牌教师,和钱穆先生并称为“钱皮”),数理逻辑专家王宪均的逻辑课,思想家张佛泉的政治课,等等。在这样的环境下,许渊冲获得了学术上的启蒙和指引。
1939年4月5日,许渊冲在日记里用英文写道:“张佛泉先生讲的政治学很有趣味。今天晚上他讲哲学思想中的一元论和多元论。他说一元论看到的是整体,多元论看到的是部分。部分只有在整体中才能存在,部分和整体都是存在的,但整体大于部分之和,正如人并不等于头脑+身体+四肢。”
(许渊冲大一日记手稿)
在这段话的启发下,许渊冲后来做文学翻译的时候,他发现句子并不等于字的总和,这才对翻译的认识进了一步,主张翻译不但要翻译字内之意,还要翻译字外之意。
在1940年6月28日的日记里,许渊冲还写道:“我问莫(泮芹)先生如何提高写作能力,他要我多读现当代的作品,而我却沉浸在古典文学之中。”
许渊冲对古典文学的热爱持续了一生,在之后的文学翻译生涯中,许渊冲潜心翻译了大量的中国古典名著。在出版的中、英、法文著作一百多部中,中国古典诗词的译本几乎占到一半。
与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流与互鉴。
西南联大校门 沈叔平摄
炮火下的刚毅坚卓
做有骨气的中国人
在1938年到1941年间,日军频繁轰炸昆明,数次目标为西南联大。在那个动荡与热忱并存的年月,许渊冲和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。
在这段时间里,许渊冲学习愈发刻苦,万分珍惜这战火中一片宝贵的求学之地。他在一则日记中写道:“日本飞机二三十架轰炸昆明……炸弹就落在我们前后左右,炸出了很多大坑,掀起了大片泥土,铺天盖地压在我们身上,还好我们没有给碎片击中,总算运气。回到新校舍一看,理学院的宿舍炸倒了一间,篮球场上炸出了两个大坑……床上落满了尘土。大难之下没受损失,赶快抓紧时间读书,不要等到炸得读不成了。”
国家危亡之际,连一方读书的净土都难以寻到。这样的危急存亡之时,更需要读书。许渊冲曾在求学日记中曾记下了老师的教导:“我们既要有爱国的热心,又要有科学救国的决心。”
1941年飞虎队来华支援,陈纳德组织了美国飞行员、地勤人员、机械师等近300人,来华抗日,短短一年内,摧毁日机约600架,有时一天就能击落日机二十多架。而西南联大所在的昆明,正是飞虎队的大本营。
“我在西南联大四年级的时候,飞虎队来了。那时不叫飞虎队,叫美国志愿航空队(American Volunteer Group,简称AVG)。1941年7月4日,陈纳德带AVG来,帮助中国打日本。陈纳德是上校,在美国是上尉退役。他到中国来,提升到上校,有81架飞机,在昆明组成一个大队,他是大队长。但是没有翻译,就公开招考,只招了30多个,不够。81架飞机,每架一个翻译都不够。”
据统计,抗战期间,西南联大有834名学生入伍,给飞虎队当翻译,参加远征军和空军。今天,我们还可以在西南联大纪念碑的背面,找到参军学生许渊冲的名字,许渊冲是第二批入选飞虎队做翻译的。
1942年7月4日,美国援华志愿队解散,重组为美国空军中国特遣队(China Air Force Task,简称CAFT)。许渊冲结束了飞虎队翻译的戎马生活,顺利毕业,并荣获一枚银质飞虎勋章。
找到喜欢的事
穷极一生孜孜以求
正如本书封面所言,“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”在西南联大的求学的这五年里(包括一年参军),许渊冲几乎每一天都会记日记。《西南联大求学日记》正是收录了他这五年的点滴记录。
在这五年的记录里,有宽松活跃的学术氛围,有意气相投的探讨交流,也有上课、读书、交友的细碎生活,这些并不是象牙塔里的风花雪月,而是在山河破碎、民族危亡之际,一代青年知识分子的朝气与志气。
许渊冲在求学日记里也写下了自己对祖国的憧憬:“中国几千年来一直领先世界,落后只是最近一两百年的事。如能发愤图强,恢复光荣文化传统,发扬科学创造精神,急起直追,迎头赶上,要和西方并驾齐驱,恐怕并不需要太长的时间。”
为了方便现在的读者阅读,本书还对日记内容精心校注,增加160余条注释;此外,还增加学年课程表、珍贵日记手稿、大学文化生活(读书、观影赏剧、看讲座演讲)、同期学生名录、教师小传、人物索引,帮助读者全方位了解日记背景。
很多人可能读过许渊冲的翻译译著、有关翻译理论和实践的文章,也读过许渊冲的散文作品,而本书因为是日记体例,充满了私人的回忆和感受,读来率真而可爱。
在絮絮叨叨中,我们仿佛可以看到了一个深情、聪明、真实、努力的大学学子的形象,让人不由感叹:原来那些成绩斐然的人也和我们一样有过青葱的岁月、懵懂的恋爱。
那些离我们很遥远的民国大师,徐志摩,林徽因,梁思成,钱钟书,吴宓,闻一多,冯友兰等等,通过许先生记录,也仿佛穿越了时光,来到我们的面前。
让我们有机会与这些名家学者对话,一睹他们的精神风貌:物质的匮乏,条件的艰苦,都没能阻挡他们向真理探寻的脚步,没能阻挡他们传道授业的责任,更没有泯灭他们救国爱民的热情。
他们的喜怒哀乐,学术专长,讲课风格,娓娓道来、跃然纸上。
一本书,让我们重温一代大师是如何在人生的紧要关头,清醒地、不遗余力地追求自己的梦想。读完仿佛我们自己也坐在了西南联大的教室里,与众多未来的西南联大的大学生为伍,聆听名师学者老师的讲课。
如果你是刚入大学的学生,相信你一定会被许老先生在战乱年代依然能坚持求学、严格自律所打动,并且从许老身上学习到:学习应在独立思考下饱览群书。
如果你恰好是位翻译专业人士或是翻译爱好者,你在书中可以看到许老翻译道路的轨迹,对文学作品和翻译方法的思考,从这一意义而言,本书也完全可以当成一部翻译专业科普书来看。
还有,书中那些经典语录,优美诗词,相信也会给每一位爱好历史、文学、翻译的读者带去一段相当难忘的阅读体验。
人生最幸福的事莫过于找到自己最喜欢做的事,然后穷极一生,把这件事做到极致,这也是许老一生的写照。
原标题:《这个大翻译家,当年怎么在西南联大求学的?》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司