- +1
亲爱的她们,翻拍版辜负了她们
前阵子的热播剧《亲爱的她们》收视口碑都不错,因为很喜欢之前韩国原版《Dear My Friends》,我特意去看了《亲爱的她们》。
《亲爱的她们》海报照理,韩版的成片都有了,翻拍应该问题不大,但是十几集看下来,我还是觉得自己彻底瞎了。
首先,在主题的确立上,韩剧原版的主题是关注老年人生活现状,我非常喜欢原版第一集开头,在轻快柔和的音乐声中,金惠子饰演的喜慈阿姨在咖啡馆的露天座上独自悠闲地喝着咖啡,看着繁忙的街道和过往的人群,咖啡还没喝完,她就爬上了附近高楼的顶层,跨出了防护栏,她带着天真而喜悦的笑容,对着脚下壮观且华丽的首尔市景,说出了这样一句话:真是通往死亡的好地方。
《Dear My Friends》是韩国tvN于2016年6月起播出的10周年台庆特别企划金土剧。由金英玉、金智英、金惠子、罗文姬、朱铉、朴元淑、高斗心、高贤廷、申成宇等出演。这个开头几乎为全剧定下了基调,在十分普通的日常场景中,生与死就这样展开了,在跳楼自杀前穿一件好看衣服,精致地喝上一杯咖啡,这轻率又有些无理的选择,让我感受到创作者想对我说的话,活着,哪怕在死前一秒,都要体体面面,而当死亡来临,那就从从容容,没有惧怕。
往小了说,这只是一出编剧技巧成熟,表演得当,拍摄细腻的开场戏。
往大了说,这就是卢熙京编剧在开篇告诉我们的“生命观”。
再来看《亲爱的她们》的开场。
宋丹丹饰演的马卫华异国的街道,一对中国男女青年遭到两个外国流氓追击,场面紧张,眼看两人就要被打,宋丹丹饰演的马卫华从噩梦中醒来,梦中的女青年就是她女儿,马卫华再看看手机,昨晚给女儿发去的微信女儿没回,你猜她紧接着干了啥?
是的你没看错,马卫华跑去了警察局,要求立案说女儿失踪了。
太厉害了,我只想问问马卫华这人是不是有病?
既有坏人穷追不舍,又有老太太噩梦醒来去报警,确实悬疑、紧张、热闹地演了十分钟,可这些究竟想说明什么?在我看来,这只是一场无事生非的胡闹而已。
仅仅是两个开场的不同,我觉得已经能够体现出中国版和韩国版在立意与格局上的差距,《Dear My Friends》想诉说一个与生命有关的故事,《亲爱的她们》只是又一出靠无事生非、大惊小怪支撑起的伪温情大戏。
虽说开头不尽如人意,我还是选择继续看下去,万一后面好看了起来呢?
然而后面果然没有好看起来。
《Dear My Friends》剧照当时《Dear My Friends》播出时获得空前好评,很大程度上得益于剧中几位性格各异但又极为精彩的老人形象,人物,就是这部戏的灵魂。
《Dear My Friends》剧照我想比对原版和中国版中,对两个角色的不同处理来让大家直观地感受到两剧的差异。
首先,对于在第一集开头就打算自杀的喜慈阿姨,卢熙京编剧在整整两集的篇幅中回溯喜慈阿姨之前的生活,告诉观众,她在丈夫去世后,亲眼看见自己的孩子为谁该抚养她而打架;亲耳听见媳妇说,她应该比老伴先死才对;去菲律宾和儿子生活却处处受到提防;独自回国决心一个人生活,却连灯泡都不会换;最终还被医生诊断出有妄想障碍,可能不久就会得老年痴呆。正是基于以上种种,喜慈阿姨知道自己是孩子们的包袱,所以更不愿意等真的得了老年痴呆后麻烦孩子,于是决定自杀,多么清晰的人物逻辑,多么扎实的人物背景!
可是中国版对应喜慈阿姨的舜华阿姨,她的自杀只基于两件事,她的丈夫突然去世了、她的媳妇不想和她一块儿住,没了,没了!然后她就爬到大厦顶层准备去死了,这位阿姨对生命的态度会不会有点太草率了?
对于喜慈阿姨来说,自杀,是一个认真思考过后的选择,在人物做决定之前,编剧充分展示了她的生活;但中国版没有展示舜华阿姨的生活,所以瞬华阿姨没有生活只有决定,也不能叫决定,这只是即兴闹一场。
而舜华阿姨自杀被救以后,和她一起坐在车里的老姐妹甚至没有一个人问一问她为什么想死,只是告诫她一句,以后不许这样了,再没有任何后话和值得回味之处,然后音乐起,配上升格画面,整个自杀事件就结束了。
没了,又没了!谁能告诉我这算什么改编?什么处理?
《亲爱的她们》里有许多心灵鸡汤片段,被该剧微博制作成长图可以说,中国版删去了舜华阿姨家庭生活更为心酸和残酷的前史,这直接导致本来属于这个人物的重量消失了,她自杀的动机也随之消失,但中国版又为了精彩度和戏剧性保留了她想要自杀这一极端选择,最终让一个本来非常立得住的人物显得跟个神经病似的。至于自杀事件本身,也仅仅沦落为一个加强戏剧冲突的桥段,压根没有给观众留下任何关于生死的思考。
再说说慧贞阿姨,也就是原剧中的晶雅阿姨。
围绕慧贞阿姨,有一个非常重要的“撞人事件”,这在原版和中国版中都有刻画。
有一天,晶雅阿姨和老伴大吵一架而伤心离家。她约了喜慈阿姨,由她开车去疗养院看望她的妈妈,但半路上,车撞死了人,慌张的她们当即逃离了现场,几天之后才下定决心去自首,但得知只是虚惊一场,地上的死人是别人撞的,她们撞死的是一头老獐子。
《Dear My Friends》剧照卢熙京编剧在这之后写了非常妙的一笔,从此以后,喜慈阿姨每天为她们夺去了老獐子的命而忏悔,同时还为小獐子祈祷,希望它们能平安长大。而晶雅阿姨,编剧特地为她写了一段内心独白,大意为,晶雅阿姨再也不觉得自己是个无罪之人了,因为她在以为自己撞死人的当口逃跑了,她为此感到十分羞愧。
这是多么棒的写法,喜慈阿姨和晶雅阿姨的忏悔和自责展现出她们对生命的敬畏,可见编剧的每一个事件设计最终都指向全剧的主题,生命,不仅仅是自己的生命,还有他人的生命。
而你肯定猜不到中国版是怎么处理的。
在慧贞阿姨和舜华阿姨得知她们没有撞死人,只是撞死一头流浪狗以后,她们先是大吃大喝了一顿作为庆祝,接着,重点来了!
慧贞阿姨回到家,兴高采烈地告诉老伴,你知道么,我以为我撞死人了,结果没有,我就撞死一条狗!嘿嘿嘿!可能连狗都不是我撞死的!吓死我啦!还好没事!
然后,没了,再一次,没了。
看到这里,求生欲让我关掉了视频。
我真的很想问中国版主创,这些都是什么?谁能回答我,是什么?是同为创作者的傲气,让你们认为,绝对不能拿着原版来照拍对吗?那你倒是锦上添花呀,拼命往原版上泼屎是怎么回事?
其实两个版本在故事的表达,人物的塑造上还有许许多多不同之处,碍于篇幅,我只列举了以上三处差异。
但我觉得,这些已经足够暴露出我国几乎所有买国外版权的翻拍剧共通的问题。
《亲爱的她们》同样汇聚了众多中国“老戏骨”我们的翻拍与模仿只落在情节层面,而非情感、主题等,就像《亲爱的她们》,乍一看,有自杀,有撞车,有黄昏恋,原剧该有的起伏和激烈程度都做到了,可是主创根本没弄明白,或者说无视了原作设计这些情节、桥段以及人物的原因和目的。
他们把原作拿来,随意地打乱叙事顺序,挑选出一些看似激烈的情节安插在全剧的各个角落,然后简单化人物,不,是扭曲人物,让他们像大傻子一样干着不可思议的事,最后加点音乐,来点慢镜头,高高兴兴把一锅大乱炖糊弄出来了。
在《Dear My Friends》中,编剧曾借剧中写小说的阿莞,说过这样一段话——
“我最终还是决定,原原本本地照实去写并不美丽的老人们的故事,如果无比疲惫的,又非常邋遢的,才是无可奈何的真正的人生的话,这是不是不得已的呢?我决定只写事实。”
我觉得《Dear My Friends》做到了阿莞所说的,老人们所经历的辛酸和苦痛,很真实,她们对未来展示出的希望与坚持,有悲悯,有思考,这个故事和所有年轻人的故事不同,它与死亡紧紧相连,它并不美丽,但它却真的让所有观看者重新去思考了生活的意义,并且获得了活下去的勇气。但《亲爱的她们》只有事件堆砌,中国版辜负了这样好的题材。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司