- +1
艰难的此时此刻,我们更需要的是爱
最近的生活充斥着诸多不确定性与无力感。
疫情及其带来的一系列连锁问题或多或少地影响了我们的日常生活和精神图景。
有人选择了逃避,也有人选择了积极面对。在一个多月的共同努力下,上海疫情逐渐向好。
生活不会永远一帆风顺,也不会永远黑暗。
如果你焦虑、痛苦了,试着来读一读诗吧。
不要温顺地走进那个美好的夜里
迪伦·托马斯
不要温顺地走进那个美好的夜里,
老年人应该在日暮时燃烧和咆哮;
愤怒、愤怒地抗拒光明的离去。
明智的人临终时懂得黑暗是正理,
因为语言已经无法划出闪电,
也不温顺地走进那美好的夜里。
善良的人,当最后一波卷过,哭泣
他们苍白的业绩本可以灿烂地在海湾舞蹈
愤怒、愤怒地抗拒光明的离去。
狂野的人抓住并歌咏过飞奔的太阳,
现在徒知,他们曾使它一路悲怆,
也不温顺地走进那个美好的夜里。
严肃的人,濒临死亡,用炫目的视觉
看到盲眼可以灿若流星,欢快、闪耀,
愤怒、愤怒地抗拒光明的离去。
而您,我的父亲,在那悲伤的顶点,
用您奔涌的热泪诅咒、祝福我吧,我祈祷。
不要温顺地走进那个美好的夜里。
愤怒、愤怒地抗拒光明的离去。
(申玉革 译)
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951,1952
迪伦·托马斯生于威尔士海港斯温西,父亲是中学校长。托马斯在中学时代就开始写诗,20岁离家去伦敦,专门从事写作。托马斯诗歌的主题是探索人生经历中的重大问题:出生、死亡、爱情、童年的天真、老年的坚韧等。
他不作抽象评论,而是具体形象地写出感受。托马斯不是一个宗教主义诗人, 但他的诗作却带着明显的宗教色彩。他常常赋予自然现象以宗教意义。他的作品联想丰富,形象奇特,比喻生动,感情炽热,特别讲究音韵效果。
本诗是托马斯于1945年父亲得了不治之症,即将去世时写的,于六年后发表。诗中表达了死亡的必然性,同时也对死亡发出了强烈抗议,希望他的父亲不要无声无息地与他永诀。
本诗采用了一种不常见的田园诗形式:十九行二韵体。这种诗共有十九行,第一节的一、三两行在全诗中不断重复,是全诗力量的集中表现,也是主题所在。“那个美好的夜”是死亡的象征。死亡像夜晚一样,带给人宁静、安宁,但是死亡也和夜晚一样,神秘、幽暗、不可预知。
诗人在第一节中就直奔主题, 呼吁他的父亲不要被动地接受死亡,要勇于和死亡抗争。从第二节开始,诗人历数了四种人反抗死亡的例子及原因。最后一节,直接跟父亲对话,并再次重复贯穿全诗的两个叠句。
诗人希望父亲诅咒他,因为他也无力与死神对抗;祝福他,因为他祈愿父亲与死神勇敢抗争。最后一节重复第一节的一、三行:“不要温顺地走进那个美好的夜里。/愤怒、愤怒地抗拒光明的离去。”首尾呼应,展示了一个儿子的拳拳之心。全诗温柔的哀伤与说服和疾风骤雨般的反抗情绪糅合在一起,动人心弦。
告别辞:莫悲伤
约翰·邓恩
像有德之人辞世时很安详,
对自己灵魂耳语说:走。
这时一些悲痛的朋友却说:
气已断。有人说还没有。
那让我们融化,不要出声,
莫泪如洪流、叹若风暴。
若让俗人知道咱们的爱情
会亵渎我们的愉悦欢笑。
地震给人带来危害和惧怕;
人们估算它造成的损害。
天震威力虽然远比地震大,
却无辜无罪,对人无害。
月下俗人恋者之间的恋爱,
它感官的本质无法容忍
身体的离别,因离别破坏
构成爱的那些基本成分。
但我们的爱情经过了冶炼,
我们自己不知它是何物。
我们心有灵犀、相互挂牵,
不在乎凝视唇吻和手触。
所以我们的灵魂合二为一,
尽管我离开,灵魂不裂,
而是一种延展,扩大面积,
犹如黄金被锤敲成薄页。
若非要说我们灵魂是两个,
那么却像圆规的双只脚。
你灵魂是圆心脚固定坐卧,
另脚移动时你同心随跑。
尽管圆心脚安然坐落中心,
当另外一只脚远行游走,
它也侧耳倾听,极力倾身,
另脚回家时便挺身昂首。
我觉得你就像这样另一脚,
像另脚倾斜身子跟着转。
你坚定时我才能把圆画好,
才能终止在出发的地点。
1633
(李正栓 郭小倩 译)
A Valediction: Forbidding Mourning
John Denn
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, no;
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we, by a love so much refined
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less,eyes,lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy suol, the fied foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
奇思妙喻(conceit,亦 译“奇 喻”“奇 想 怪 喻”“奇 思 妙 想”)和 似 非 而 是(paradox)的修辞是邓恩诗歌的主要特点。新批评派从中汲取很多营养。邓恩运用奇思妙喻的最典型例子是《告别辞:莫悲伤》中的圆规意象。这是邓恩于1611年出使巴黎前写给妻子安妮·莫尔(AnneMore)的一首离别诗。
诗人在这首诗中用圆规意象来形容忠贞不渝的爱情,将两个相爱的人比作圆规的两支脚,爱是基点。妻子守在家中,好比不动的圆心脚,而丈夫游走四方,为生活奔忙,恰似旋转不定的圆周脚。诗人用圆规紧紧相连的双脚, 形象地比喻了夫妻福祸相依、密不可分的关系,两者是统一的整体。
家中的妻子是丈夫的牵挂,妻子的坚贞是丈夫的动力。丈夫无论离家多久,总是要返回妻子温暖的港湾,正如圆周脚画了一个圆后,还是返回起点,与圆心脚会合。这个比喻给人耳目一新的感觉,乍一听,有点突兀,细想起来却很合逻辑,不禁令人拍案叫绝。圆规的意象已成为玄学派奇想妙喻的经典。
这一首诗中的另一个意象也很经典:“所我们的灵魂合二为一,/尽管我离开,灵魂不裂,/而是一种延展,扩大面积,/犹如黄金被锤敲成薄页。”
在这里,邓恩把夫妻之爱比作黄金,形容情之纯,爱之坚;一时的分离只是爱情的延展,就像黄金被锻打成绵薄的金页,虽状似无形却紧紧相连。诗人还把眼泪比作洪水,叹息比作风暴,这种夸张的比喻显然受了彼特拉克式诗风的影响。
/ 今日荐读 /
《英国诗歌欣赏教程》
李正栓 申玉革 编著
ISBN:9787309160369
复旦大学出版社
2022年2月
内容简介
文学教学中,诗歌最难。《英国诗歌欣赏教程》的编写初衷便是帮助学生理解诗歌,喜欢诗歌,创作诗歌。全书分为英诗入门和英国诗歌两部分。
英诗入门包含诗歌定义、诗歌功用、诗歌类型和诗歌要素等内容;英国诗歌版块则基本按照历史发展的脉络,注重代表性和艺术性,精选英国文学史上不同时期的代表性诗人及其代表作,通过赏析和品鉴作品,提高学生的理论素养和鉴赏能力。
作者简介
李正栓博士,河北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师,河北省优秀社科专家,河北省高等学校教学名师。主持并主讲国家级一流课程“英美诗歌欣赏”,主要从事英美诗歌教学与研究、中英诗歌互译、英语教学。出版专著6部、教材10余部、译著10余部,发表论文百余篇。12次获省级优秀科研成果奖,6次获省级优秀教学成果奖。
申玉革博士,邢台学院外国语学院教授、硕士生导师,河北省高等学校教学名师,河北省莎士比亚学会副秘书长。担任国家级一流课程“英美诗歌欣赏”主讲教师,主要从事英美文学和翻译的教学和研究。出版专著、教材9部。曾获省优秀社科成果一、二等奖,省优秀教学成果二等奖,省高校外语教学大赛特等奖等教科研奖励。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司