澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

今天任溶溶老师百岁生日!他用一颗童心为几代中国孩子搭建五彩斑斓的文学花园

2022-05-19 07:00
来源:澎湃新闻·澎湃号·政务
字号

原创 上海文联 上海文联

Happy Birthday

今天,2022年5月19日

著名儿童文学翻译家、作家

任溶溶

迎来百岁生日

任溶溶

1923年5月19日出生于上海,广东鹤山人,祖籍浙江金华。本名任以奇,原名任根鎏,笔名任溶溶,著名翻译家、儿童文学作家,第八届上海市文联荣誉委员。曾任上海翻译家协会副会长、上海语文工作者协会副会长、上海译文出版社副总编辑。

70多年来,他创作、翻译的童书作品数百种,在国内销量远超千万册,滋养着无数中国孩子的童年生活。任溶溶曾获全国优秀儿童文学奖、宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”、陈伯吹儿童文学奖“杰出贡献奖”、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等奖项,2012年获得中国翻译协会最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”,2013年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。

我的一生就是个童话。有时候我碰到五六十岁的人,说小时候读过我的作品,我是又高兴又惭愧。

儿童文学最适合我。我很幸运,活在有儿童文学的年代。

——任溶溶

任溶溶1923年生于上海虹口闵行路,父亲任翰臣给他起了个大名——任根鎏。任溶溶自幼喜欢读书,兴趣爱好广泛。1938年,他进入雷士德工学院初中部读书,各科成绩优良,英语尤其出色,这为他以后从事文学翻译奠定了基础。在雷士德初中的两年里,阅读了大量的进步书刊,接触到了拉丁化新文字。

1929年初到广州的任溶溶

1940年,向往革命的任溶溶到苏北参加新四军,因为出发那日是10月17日,为防家人找到,于是按照日期的读音,将名字改成了“以奇”。在部队里,他的工作是编《战士报》。后返沪治病,病愈后,他留在上海从事地下党领导的文字改革工作。

1941年,任溶溶试译了乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,并以“托华”的笔名投稿,并成功发表在《时代》杂志。1942年,任溶溶入上海大夏大学中国文学系读书。1946年1月1日,他以“易蓝”为笔名,在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此走上了儿童文学的翻译之路。1947年起,他陆续在上海儿童书局编的《儿童故事》杂志及中共地下党办的时代出版社发表或出版译作,并开始使用“任溶溶”的笔名。

1950年,上海成立了翻译工作者协会,这是中华人民共和国成立后的首个翻译协会,任溶溶担任协会副秘书长和儿童文学组组长。1952年,上海少年儿童出版社成立,任溶溶主管外国文学编辑工作,后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。1986年,上海翻译家协会成立,任溶溶历任协会理事、副会长。

小朋友最爱听故事,也就最爱看写给他们看的故事书、图画书,他们会开开心心心地在读书中成长。我们就应该多出他们喜欢的好书满足他们的需要。这是我们作家、出版家的责任。

——任溶溶

在跨越半个世纪的翻译生涯中,任溶溶的绝大多数译作都是国外的儿童文学作品,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著,是中国儿童文学界翻译和创作作品最多的人之一。他曾说:“我翻译儿童文学六十多年了,无非想让小朋友读到有意思又好玩的书,同时向我国儿童文学作者介绍世界儿童文学的精品,让大家拓展眼界。”

20世纪50年代,他译过俄罗斯伟大作家普希金、马雅可夫斯基、楚科夫斯基、马尔夏克、巴尔托等人的儿童诗,译过苏联优秀儿童文学作家盖达尔的《铁木儿和他的队伍》,还译过风靡一时的《古丽雅的道路》。

20世纪80年代,编《外国文艺》杂志

1978年,任溶溶在上海译文出版社编《外国文艺》,翻译了大量外国儿童文学读物。 他从意大利语重译了或新译了罗大里的《洋葱头历险记》《假话国历险记》等作品,还把从小热爱的意大利作家卡洛•科洛迪的代表作《木偶奇遇记》译成了中文,这是国内直接从意大利文翻译的唯一中文译本,而《木偶奇遇记》的这个译本也是任溶溶自己最为满意的译本之一。

20世纪80年代初,为填补国内欧美儿童文学译作的空缺,他转向了欧美儿童文学,引介了许多获得国际安徒生奖的作家的优秀作品。他首选了瑞典儿童文学作家林格伦的童话,这位女作家笔下的《长袜子皮皮》、《小飞人》三部曲等,一改以往引进的儿童文学作品的故事和人物形象,受到了广大小读者的欢迎,也为中国儿童文学创作打开了一片新天地。

为孩子们烹饪好色香味俱佳的精神食粮的理念,是任溶溶一直以来儿童文学翻译“选材”的标准。翻开任溶溶长长的译作履历,还有英国作家米尔恩的“小熊维尼”系列和特拉弗斯的“玛丽·波平斯”系列,达尔的《女巫》《查理和巧克力工厂》《玛蒂尔达》,巴利的《彼得·潘》,美国作家怀特的《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《精灵鼠小弟》,鲍姆的《奥芝国的翡翠城》,芬兰作家杨松的《魔法师的帽子》……涉及语种多、数量大,这些作品都经过任溶溶慎重的挑选和周密的考虑,而他的译文也在保留原文内容和风貌的同时,力求贴合儿童的特点和理解水平,注重口语化、浅显易懂、生动活泼,成为联通东西方中外儿童文学交流的桥梁,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。

去年4月,20卷、总字数近千万的《任溶溶译文集》由上海译文出版社出版,收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,是任溶溶译著迄今最大规模的一次汇集和出版。对于硕果累累的译作,他说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。很感谢大家赞成我的主意,来鼓励我。”

常常有人称我“返老还童”,我可不赞成这种说法,因为我从来没有离开过小朋友。也许是我翻译、创作了太多的儿童文学作品,不知不觉中我被“童化”了,呵呵……

——任溶溶

译者任溶溶也是作者任溶溶,他从翻译开始,继而走上创作之路。他的童话《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》,儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》,短篇小说《我是个美国黑人孩子》等,深受小读者欢迎。任溶溶说:“有位很重要的儿童文学作家贺宜说过,儿童文学是个小百花园。儿童文学有儿童小说、儿童诗、儿童散文、童话,写的东西也可以五花八门,可以写现实、写幻想,比成人文学更丰富多彩。而在写作上,更淳朴、更天真。所以我非常爱儿童文学。”

任溶溶喜爱快乐,喜爱有趣、幽默的东西,他笔下的儿童文学作品也传递着这样的快乐色彩。在代表作《没头脑和不高兴》中,他用奇特的想象和夸张的手法,让孩子们带着自己的缺点一下成了大人,去做大事,并为他们安排了一些出奇、惊险的际遇。《一个天才杂技演员》向小读者说明本领并非天生的,而是练出来的。即使聪明一点,不学或不肯勤学苦练,也得不到本领,有了本领也会荒废掉。这两个童话后来都由作者改编为美术电影,成为几代人难以忘怀的童年记忆。

在不同类型的儿童文学中,任溶溶尤其偏爱写儿童诗。他喜欢阅读外国儿童诗,也爱翻译儿童诗,于是也开始了自己的创作。他用小本子专门记录着他看到、想到的有趣的东西。任溶溶说,他的儿童诗不是凭空捏造的,里面有一大部分是他童年有趣的事情,也有一些是他观察孩子有趣的事情。他的儿童诗往往构思巧妙、语言风趣,而且深具儿童的思想感情;对于京剧、音乐、中国诗歌的喜爱,也让任溶溶的儿童诗讲究押韵、朗朗上口。

为了向这位坚持儿童文学创作的老作家致敬,向永远闪烁光芒的童心和诗心致敬,浙江少年儿童出版社将于本月出版《任溶溶文集》,该文集由任老亲自修订,共计8卷约240万字,包括童话小说故事1卷、散文4卷、诗歌3卷。

近年来,尽管任溶溶老师年事已高,但依旧勤力写作,至今笔耕不辍,经常发表文章,多是回忆上海的散文,有时他也写写童年往事,并启发孩子在生活中、在文学中,发现快乐。2003年,任溶溶获得第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”;2012年,他被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”的荣誉称号;2019年,陈伯吹国际儿童文学奖“特殊贡献奖”又颁给了他。

2003年,任溶溶荣获第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”

任溶溶热爱孩子,毕生追求为孩子们打造一个五彩斑斓的文学花园,用真挚与美好的作品,在无数小读者的心灵深处“开花”。岁月匆匆,转眼间,这位童心常在的儿童知音到了百岁高龄,成为中国儿童文学的“老寿星”——

Happy Birthday

衷心祝任溶溶老师

生日快乐!

福寿绵长!

本文内容参考自上海市文联组织编撰的“海上谈艺录”系列丛书之《天造地设顽童心:任溶溶》(金波著,上海文化出版社2012年出版)

文编 | 忻颖

美编 | 音云

原标题:《今天任溶溶老师百岁生日!他用一颗童心为几代中国孩子搭建五彩斑斓的文学花园》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2025 上海东方报业有限公司

            反馈