- +1
汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者毕生成果
近日,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。
至此,历经十年努力后,该社出齐汉英对照版四大名著,集中展示了多位国际知名译者毕生付出的成果。
出版项目始于2008年,当时外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订,最终于2011年出版了《水浒传》(汉英对照版)。
与此同时《红楼梦》(汉英对照版)出版也在进行中,因涉及大量的中英文对照、校勘,周期较长,经过近4年编辑和修订,终于顺利面世。五卷本《红楼梦》也是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。
汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。外教社出版的双语版进行了细致审校,修订了两百余处细小瑕疵。
最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。
虞苏美1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学,为了完成这个浩大的翻译工程,创造全新译本,她有两年时间利用假期,在女儿帮助下将译稿整理成了电子版。
《三国演义The Three Kingdoms》采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、欣赏译文,并配有明清两代的白描插图,以及人名表、人物关系图等。译文还附有必要的文化注释,希望能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》不仅代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》、《战争与和平》之厚重与精彩。
复旦大学教授何刚强认为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,将其译成英文读本极为不易,而这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服。
业内人士建议,出版界、高等院校和政府有关部门通力合作,培养高水平的翻译队伍来促进汉译外事业和中国文化大踏步“走出去”的发展。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2024 上海东方报业有限公司