- +1
活动预告 | 雷颐×陈子善×袁筱一×吴欢:被遗忘的翻译家
4月17日(本周日)14:00,汉唐阳光携手新京报书评周刊,邀请中国社会科学院近代史研究所研究员雷颐、华东师范大学中文系荣休教授陈子善、华东师范大学法语系教授袁筱一、中国社会科学院文博中心教授吴欢做客直播间,带你走近一位不为人知、但在翻译史上举足轻重的翻译家——李青崖。
让我们一同感受那个特别的年代,一窥翻译与社会语言文化的交织变迁。
李青崖先生(1886—1969)是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,尤其是对莫泊桑作品的译介。1937年8月,日军侵入上海,李青崖的居所被炸,他在随学校迁移收拾行李时,“什么东西都可以不要,只有法文版《莫泊桑短篇小说全集》必须带走”(程勃然语),于是,他和家人带着沉重的莫氏全集,或肩挑,或手提,一路辗转,行程万里,最后抵达重庆。八旬高龄之际,李青崖还在昼夜埋头苦译莫氏作品。“四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品, 呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”(郭宏安语)然而,由于时代变迁及现代汉语演变等因素,李青崖先生的译作逐渐被人淡忘,甚至我们的翻译史上也“没有留下太多位置给李青崖先生”(袁筱一语)。
李青崖的译文,能令不谙法语的中国读者深信:莫泊桑确实是一位了不起的文豪。他翻译的成就和经验,为后辈翻译家傅雷等树立了学习的榜样。在新旧迭代的时期,他的译本也是对翻译的使命与语言文化变迁最忠实的记录。
近日,汉唐阳光与郑州大学出版社联合出版了这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。
汉唐阳光与新京报书评周刊邀请到雷颐、陈子善、袁筱一、吴欢四位嘉宾老师,将于4月17日(本周日)下午14:00举办一场线上读书会,从历史、文学、翻译、家族史等多个角度回望,带我们走近这位久被遗忘的翻译家——李青崖。
嘉宾
雷颐
中国社会科学院近代史研究所研究员
陈子善
华东师范大学中文系荣休教授
袁筱一
华东师范大学法语系教授、傅雷翻译奖得主
吴欢
书画家、中国社会科学院文博中心教授
直播时间
2022年4月17日(周日)
14:00—15:30
具体时间可能根据活动情况有所延长
李青崖译文集
《人生》 [法]莫泊桑 著
《俊友》 [法]莫泊桑 著
《温泉》 [法]莫泊桑 著
《莫泊桑短篇小说选》 [法]莫泊桑 著
《包法利夫人》 [法]福楼拜 著
《三个火枪手》 [法]大仲马 著
《饕餮的巴黎》 [法]左拉 著
《波纳尔之罪》 [法]法朗士 著
汉唐阳光 | 郑州大学出版社 2022年2月—4月
李青崖(1886-1969)
名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
原标题:《活动预告 | 雷颐×陈子善×袁筱一×吴欢:被遗忘的翻译家》
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。
- 报料热线: 021-962866
- 报料邮箱: news@thepaper.cn
互联网新闻信息服务许可证:31120170006
增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116
© 2014-2025 上海东方报业有限公司