澎湃Logo
下载客户端

登录

  • +1

俄罗斯战斗民族的诗意与柔情

2022-04-02 18:10
来源:澎湃新闻·澎湃号·湃客
字号

全文1531字,阅读需5分钟

俄罗斯国土辽阔,面积约是我国的两倍,靠近北极圈,气候寒冷。

恶劣环境下的强悍体格,越战越勇的气魄,高大,脾气坏,嗜酒如命,俄罗斯人给人留下这些印象的同时,也被贴上了“战斗民族”的标签。

实际上,这片丰厚的土地培育了多位深情浪漫的文豪巨匠、艺术家和音乐大师,比如托尔斯泰、契诃夫、普希金、高尔基、柴科夫斯基······他们是不是也曾深情地遥望这土地,否则怎么会对它爱得那么深沉感人。

俄罗斯人热情、开放、富于幻想、情感化、艺术化,被称为“战斗民族”的他们,既有坚韧、刚强的一面,也有在面对内心、亲友、爱情时柔软的一面。今天文艺君带各位读者品读俄罗斯著名诗人的诗作,感受俄罗斯“战斗民族”外表下的诗意与柔情。

俄罗斯抒情诗

《黄昏》

洛赫维茨卡娅

对幸福我们往往只是忆念。

可幸福无处不在。也许,它就是

板棚后面秋色斑斓的花园,

就是流进窗户的清纯空气。

深不见底的天空,飘荡着一片白云,

它那白雪雪的边缘闪着淡淡的银光。

我久久注视着它……我们少见寡闻,

而幸福只和理解它的人结缘。

窗户敞开着。吱的一声,

一只小鸟落在窗台。我放下书本,

抬起疲惫的目光,就在那一瞬。

天正在夜着,苍穹空旷无垠。

从打谷场传来脱粒机的轰鸣……

我看着,听着,深感幸福。一切尽在我心。

《沉睡的天鹅》

洛赫维茨卡娅

我尘世的生命清音远播,

恰似芦苇朦胧的沙沙声。

它们抚拍着沉睡的天鹅,

我那颗骚动不宁的心灵。

远处匆匆闪过片片船影,

它们正开足马力向前飞驶疾行。

港湾的茂密树丛中一片寂静,

忧伤荡漾,恰似大地之重。

但那颤动发出的簌簌声响,

在芦苇的沙沙声中滑行,

被惊醒的天鹅猛地一颤,

我那颗万古流芳的心灵。

它向自由的世界振翅奋飞,

那里波浪重复着风暴的叹息,

那里变幻莫测的茫茫碧水,

倒映着永恒天宇的蓝丽。

《我爱你,就像大海爱初升的太阳》

洛赫维茨卡娅

我爱你,就像大海爱初升的太阳,

就像水仙花迷恋宁静碧水的闪光。

我爱你,就像繁星爱金色的月亮。

就像诗人沉迷于幻想绽放的诗章;

我爱你,就像蜉蝣飞蛾钟情火焰,

爱得万般疲惫,而且痛苦不堪。

我爱你,就像呼呼的大风爱芦苇,

我爱你全心全意,我对你洞开心扉。

我爱你,就像爱玄秒难解的梦幻:

胜过爱太阳、幸福、生命和春天。

《路》

帕斯捷尔纳克

时而翻上土堤,时而冲下深谷底,

时而又急转弯后直线向前,

道路就像一条蛇形的带子,

永远绵绵不绝地朝前蜿蜒。

按照远近配置的所有法则,

这一条条铺好的弯弯曲曲道路,

奔过路边茫茫的原野,

不飞溅污泥,也不扬起尘土。

你看道路飞越过一道堤坝,

对旁边的池塘一眼不看,

只有一群小小的雏鸭,

来回游过池塘的水面。

时而直插山脚,时而跃上山顶,

笔直的交通干线飞奔向前,

恰似那正当盛年的生命,

总是冲向高峰,总是奔向远方。

饱览千千万万种幻象,

跨越各种空间和时间,

翻越障碍,获得支援,

朝着自己的目标飞奔向前。

而无论做客还是在家,它的目标——

就是历尽千辛万苦,排除千难万险,

仿若岔向一旁的小道,

急转弯后又是柳暗花明的远方。

《我带着祝福来把你探望……》

费特

我带着祝福来把你探望,

告诉你旭日已经升起,

它那暖洋洋的金光,

在一片片绿叶上嬉戏。

告诉你森林已经苏醒,

浑身焕发着初醒的活力,

百柯齐颤,万鸟欢腾,

一切都洋溢着盎然的春意。

告诉你,我又来到这里,

满怀昨天一样的深情,

心魂依旧在幸福里沉迷,

随时准备向你奉献至诚。

告诉你,无论我在什么处所,

欢乐总从四方向我飘然吹拂,

我还不知道应歌唱什么——

可歌儿早已从心底里飞出。

也许,你也曾掉入生活的陷阱?你可能怀疑你正在做的事情,觉得生活欺骗了你,或是你辜负了生活;你不知道做什么,为此刻焦虑,为下一刻的到来而烦恼。真正的生活似乎总在别处,意义不可能在当下发生。但现在,和这些满怀坚韧与希望的美丽诗篇在一起吧。

《俄罗斯抒情诗精选》

(名家诗歌典藏)

普希金等 著;曾思艺 译

长江文艺出版社

(点击图片预定新书)

✨热烈而深沉的抒情诗

✨俄罗斯著名诗人的佳作

✨知名俄语译者曾思艺教授翻译

✨三十多年翻译成果的精华

内容简介

抒情诗是文学作品中与叙事类、戏剧类并列的一种类型,一般以主观的方式表达诗人个人的情感和思想。本书依照俄罗斯抒情诗发展的历史脉络,收录了这三百多年间的一百多首诗歌。其中,不乏一些明星诗人的代表作,如普希金、丘特切夫、费特、叶赛宁、茨维塔耶娃等。译文精美,情感真挚,诗歌体式变幻无穷,具有极强的可读性。除诗歌外,译者还对每位诗人的生平作了简单介绍,对部分诗歌的背景、内涵也做了不少注释,旨在为读者呈现一本立体、多元、丰富的俄罗斯抒情诗歌集。

译者简介

曾思艺,诗人、学者、翻译家,文学博士,天津师范大学文学院教授,中国俄罗斯文学研究会常务理事,曾翻译《罪与罚》《丘特切夫诗选》《费特抒情诗选》《阿赫玛托娃诗选》等多部作品

原标题:《俄罗斯战斗民族的诗意与柔情》

阅读原文

    本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要举报
            查看更多

            扫码下载澎湃新闻客户端

            沪ICP备14003370号

            沪公网安备31010602000299号

            互联网新闻信息服务许可证:31120170006

            增值电信业务经营许可证:沪B2-2017116

            © 2014-2025 上海东方报业有限公司

            反馈